1
00:00:05,060 --> 00:00:08,032
A un certo punto abbiamo capito

2
00:00:08,660 --> 00:00:11,270
che stavamo andando verso l'indipendenza

3
00:00:11,368 --> 00:00:13,415
e in quel momento, la gente

4
00:00:14,633 --> 00:00:16,413
ha smesso di aspettare

5
00:00:18,863 --> 00:00:21,070
Era sia spontaneo che non spontaneo

6
00:00:22,555 --> 00:00:26,135
Perché sono dovute uscire le prime persone

7
00:00:26,228 --> 00:00:28,368
per trascinare tutti gli altri

8
00:00:29,097 --> 00:00:30,437
A meno che non ci sia stata

9
00:00:30,437 --> 00:00:31,721
una parola d'ordine

10
00:00:31,787 --> 00:00:33,696
Ma questo non me lo ricordo

11
00:00:34,827 --> 00:00:36,177
Non me lo ricordo

12
00:00:39,115 --> 00:00:41,835
UN SOLO EROE IL POPOLO

13
00:00:48,760 --> 00:00:50,860
Sabato 10 Dicembre

14
00:00:51,040 --> 00:00:52,220
la situazione è cambiata

15
00:00:52,970 --> 00:00:54,244
I musulmani della Casbah

16
00:00:54,590 --> 00:00:56,530
che fin ora si erano mostrati docili

17
00:00:56,940 --> 00:00:58,480
hanno dispiegato i propri colori

18
00:00:58,850 --> 00:01:01,295
I loro colori erano il rosso, il bianco e il verde

19
00:01:01,295 --> 00:01:03,410
I colori del Fronte di Liberazione Nazionale

20
00:01:03,565 --> 00:01:04,575
Il F. L. N.

21
00:01:15,393 --> 00:01:17,203
L'11 Dicembre è il secondo capitolo

22
00:01:17,283 --> 00:01:19,555
della rivoluzione del 1 Novembre 1954

23
00:01:19,792 --> 00:01:21,775
Se non ci fosse stato l'11 Dicembre

24
00:01:24,335 --> 00:01:26,545
Non saremmo liberi

25
00:01:26,995 --> 00:01:29,325
Siamo stati completamente sorpresi

26
00:01:29,355 --> 00:01:30,455
anche noi

27
00:01:30,894 --> 00:01:32,249
persino il GPRA,

28
00:01:32,249 --> 00:01:34,369
il Governo provvisorio dell'Algeria

29
00:01:34,809 --> 00:01:37,031
non capiva cosa stesse succedendo

30
00:01:37,031 --> 00:01:38,316
Gli ci sono voluti

31
00:01:38,316 --> 00:01:39,966
4 o 5 giorni per reagire

32
00:01:40,206 --> 00:01:42,911
Le donne hanno fatto la guerra partigiana

33
00:01:42,911 --> 00:01:44,198
Hanno preso le armi

34
00:01:44,198 --> 00:01:45,975
Hanno messo le bombe

35
00:01:46,265 --> 00:01:48,292
Non hanno chiesto il permesso a nessuno

36
00:01:48,662 --> 00:01:50,819
Io quando sono andata a manifestare

37
00:01:50,907 --> 00:01:52,960
avevo 13 anni e non ho chiesto a nessuno!

38
00:01:52,960 --> 00:01:54,798
Non ho detto a mia madre "Esco!"

39
00:01:54,798 --> 00:01:56,446
Ho messo i pantaloni e sono uscita

40
00:01:56,670 --> 00:01:58,106
Si è visto subito

41
00:01:58,106 --> 00:01:59,896
che era stato rotto il silenzio

42
00:02:00,066 --> 00:02:02,084
La gente è andata nelle strade

43
00:02:02,084 --> 00:02:04,469
Ha sfidato i carrarmati

44
00:02:04,469 --> 00:02:05,959
e l'esercito francese

45
00:02:05,959 --> 00:02:07,872
Per noi era una cosa pazzesca

46
00:02:07,982 --> 00:02:10,067
Era come se il popolo

47
00:02:10,067 --> 00:02:11,903
avesse ripreso il potere

48
00:02:12,327 --> 00:02:13,963
che avesse preso le cose in mano

49
00:02:17,178 --> 00:02:19,772
Win raki ya moulat adar, win raki

50
00:02:21,255 --> 00:02:23,792
Dove sei, signora del luogo ? Dove sei ?

51
00:02:25,003 --> 00:02:26,796
Pioveva sulla strada nera

52
00:02:27,226 --> 00:02:28,479
Pioveva sui veli bianchi

53
00:02:29,226 --> 00:02:31,035
Pioveva sul mare grigio

54
00:02:43,315 --> 00:02:45,614
La Francia ha creato la povertà in Algeria

55
00:02:45,941 --> 00:02:48,249
E' per questo che la gente si è ribellata

56
00:02:49,249 --> 00:02:51,294
Non potevamo andare in piscina

57
00:02:51,404 --> 00:02:54,374
Non potevamo andare al cinema

58
00:02:55,821 --> 00:02:57,791
Non avevamo nemmeno di che vestirci

59
00:02:58,241 --> 00:03:00,790
Ti dicevano "Sei vestito male, esci"

60
00:03:01,050 --> 00:03:03,337
Ma dammi i mezzi per vestirmi bene!

61
00:03:04,805 --> 00:03:07,141
Ho dei ricordi un pò vaghi

62
00:03:08,282 --> 00:03:10,429
ma sempre presenti

63
00:03:10,971 --> 00:03:13,444
Mi hanno raccontato che il nostro paese,

64
00:03:13,514 --> 00:03:14,605
il nostro douar,

65
00:03:14,715 --> 00:03:15,918
è stato decimato

66
00:03:18,257 --> 00:03:20,697
Sono venuti i militari francesi

67
00:03:21,864 --> 00:03:24,532
e hanno preso tutti gli uomini,

68
00:03:25,817 --> 00:03:26,817
validi e non

69
00:03:28,112 --> 00:03:30,165
li hanno messi nei camion

70
00:03:31,455 --> 00:03:33,840
li hanno portati a qualche chilometro

71
00:03:35,250 --> 00:03:36,250
dal douar,

72
00:03:37,190 --> 00:03:39,122
li hanno messo in fila

73
00:03:42,052 --> 00:03:44,034
contro un muro

74
00:03:45,732 --> 00:03:47,014
E gli hanno sparato

75
00:03:47,194 --> 00:03:48,328
Li hanno uccisi

76
00:03:49,058 --> 00:03:51,228
tutti tranne uno

77
00:03:59,056 --> 00:04:01,198
A partire dal 1959,

78
00:04:01,198 --> 00:04:03,038
la mia famiglia è stata decimata

79
00:04:03,038 --> 00:04:04,321
più che decimata

80
00:04:05,422 --> 00:04:09,246
Hanno ucciso mio fratello Mohammed

81
00:04:09,878 --> 00:04:11,516
Hanno ucciso mio padre

82
00:04:12,098 --> 00:04:13,428
Mio padre aveva 54 anni

83
00:04:13,428 --> 00:04:14,957
quando è stato ricercato

84
00:04:15,027 --> 00:04:16,628
C'era una repressione feroce

85
00:04:16,868 --> 00:04:18,447
I servizi segreti arrestavano,

86
00:04:18,447 --> 00:04:19,493
torturavano a morte

87
00:04:19,493 --> 00:04:21,421
e spesso gettavano i cadaveri

88
00:04:21,421 --> 00:04:23,721
delle vittime all'aria aperta

89
00:04:23,721 --> 00:04:26,263
o mal sepolti in una discarica

90
00:04:26,263 --> 00:04:28,808
confinante con la base militare

91
00:04:28,898 --> 00:04:34,175
Nel 1960 io e mia madre

92
00:04:34,525 --> 00:04:37,393
siamo stati arrestati, presi in ostaggio

93
00:04:37,393 --> 00:04:39,285
perché pensavano che mio padre

94
00:04:39,285 --> 00:04:41,074
si sarebbe costituito

95
00:04:41,402 --> 00:04:44,793
Siamo stati sequestrati per otto mesi,

96
00:04:45,198 --> 00:04:49,683
siamo stati torturati crudelmente

97
00:04:49,893 --> 00:04:52,154
insieme, cioè mi torturavano

98
00:04:52,154 --> 00:04:53,790
davanti a mia madre e vice versa

99
00:04:54,420 --> 00:04:56,270
E quando mio padre è stato ucciso,

100
00:04:56,270 --> 00:04:57,644
denunciato

101
00:04:57,854 --> 00:05:00,263
dagli informatori dei servizi segreti

102
00:05:00,924 --> 00:05:04,016
Hanno attaccato il suo corpo al cofano

103
00:05:04,016 --> 00:05:06,138
di un semi cingolato

104
00:05:06,138 --> 00:05:07,619
L'hanno portato a Gouraya,

105
00:05:07,619 --> 00:05:09,229
davanti al municipio,

106
00:05:09,229 --> 00:05:14,543
dove è stato linciato da dei passanti

107
00:05:14,893 --> 00:05:16,038
fomentati

108
00:05:16,038 --> 00:05:18,379
dagli ufficiali del Deuxième Bureau

109
00:05:18,898 --> 00:05:20,092
in presenza del sindaco,

110
00:05:20,092 --> 00:05:21,446
dei consiglieri municipali

111
00:05:21,446 --> 00:05:23,101
e dei gendarmi.

112
00:05:23,851 --> 00:05:26,491
Non abbiamo potuto recuperare il cadavere

113
00:05:27,679 --> 00:05:29,970
Quando io e mia madre

114
00:05:29,970 --> 00:05:32,140
siamo stati scarcerati

115
00:05:32,140 --> 00:05:35,726
mia madre... era in uno stato...

116
00:05:36,046 --> 00:05:38,846
diciamo che... non era più autonoma

117
00:05:55,037 --> 00:05:57,750
Mio zio Ali è stato arrestato

118
00:05:58,840 --> 00:06:00,040
nel febbraio 1957,

119
00:06:00,250 --> 00:06:02,071
durante la battaglia di Algeri

120
00:06:04,087 --> 00:06:07,274
L'hanno torturato per 40 giorni

121
00:06:10,404 --> 00:06:12,870
ed è morto durante la tortura

122
00:06:13,169 --> 00:06:14,169
O meglio

123
00:06:15,079 --> 00:06:17,506
è stato « suicidato »

124
00:06:20,026 --> 00:06:22,874
Lo abbiamo appreso dai giornali

125
00:06:24,615 --> 00:06:26,655
L'esercito non ha avuto nemmeno la decenza

126
00:06:26,655 --> 00:06:28,580
di avvertire la famiglia del decesso

127
00:06:32,066 --> 00:06:34,780
E' vero che ho avuto la fortuna

128
00:06:34,780 --> 00:06:39,893
di vivere tutto questo periodo,

129
00:06:39,893 --> 00:06:42,380
a partire dai miei 10 anni

130
00:06:42,380 --> 00:06:44,190
in una famiglia rivoluzionaria

131
00:06:44,190 --> 00:06:46,913
Fino al 1962

132
00:06:46,913 --> 00:06:48,533
Sono stato arrestato quattro volte

133
00:06:48,533 --> 00:06:50,184
Sono stato torturato quattro volte

134
00:06:50,184 --> 00:06:52,676
Ho conosciuto ogni tipo di elettricità

135
00:06:52,676 --> 00:06:55,076
E io stesso sono elettricista!

136
00:06:56,505 --> 00:06:58,254
La prima volta sono stato arrestato

137
00:06:58,254 --> 00:06:59,530
dai soldati di Bigeard

138
00:07:00,780 --> 00:07:03,007
Sono stato torturato in una scuola

139
00:07:03,527 --> 00:07:06,510
a Hussein-Dey, verso Leveilley

140
00:07:08,064 --> 00:07:10,746
Eravamo completamente escluse, eravamo

141
00:07:11,011 --> 00:07:15,388
soltanto due algerine in tutta la classe

142
00:07:17,117 --> 00:07:18,608
Vivevamo un ...

143
00:07:22,763 --> 00:07:25,203
uno statuto da apartheid

144
00:07:25,863 --> 00:07:29,622
Perché le nostre amiche, o cosiddette,

145
00:07:29,682 --> 00:07:31,042
non ci guardavano nemmeno.

146
00:07:31,042 --> 00:07:32,042
Non ci parlavano.

147
00:07:32,042 --> 00:07:34,045
Eravamo completamente isolate.

148
00:07:35,830 --> 00:07:38,861
Ci aggrappavamo l'una all'altra

149
00:07:40,729 --> 00:07:42,239
come ad una boa

150
00:07:42,239 --> 00:07:44,763
Gli altri non ci guardavano

151
00:07:44,763 --> 00:07:45,763
Era terribile

152
00:07:45,763 --> 00:07:47,582
E' l'unica cosa che mi ricordo.

153
00:07:47,713 --> 00:07:49,785
La mia esperienza personale

154
00:07:50,025 --> 00:07:51,385
mi permette di dire

155
00:07:51,385 --> 00:07:54,108
che vivevamo accanto ma non ci parlavamo

156
00:07:54,523 --> 00:07:56,856
Per loro eravamo invisibili

157
00:07:56,856 --> 00:07:58,186
Noi li vedevamo

158
00:07:58,186 --> 00:07:59,886
ma non avevamo nessuno di scambio.

159
00:07:59,886 --> 00:08:01,069
Nemmeno una parola.

160
00:08:01,119 --> 00:08:02,699
Ho fatto tutti i miei studi,

161
00:08:03,089 --> 00:08:05,573
dai 6 anni all'università

162
00:08:05,573 --> 00:08:07,395
senza mai parlare

163
00:08:07,395 --> 00:08:09,720
a una delle mie compagne di classe.

164
00:08:09,720 --> 00:08:10,490
Mai.

165
00:08:10,990 --> 00:08:13,431
Vivevamo in comunità

166
00:08:13,499 --> 00:08:15,483
completamente separate

167
00:08:16,419 --> 00:08:18,173
E allora vivevamo tra di noi.

168
00:08:18,173 --> 00:08:19,877
Loro da una parte e noi dall'altra.

169
00:08:19,877 --> 00:08:21,443
Le poche relazioni che avevamo

170
00:08:21,443 --> 00:08:22,828
era con gli ebrei.

171
00:08:25,968 --> 00:08:27,496
Ho abitato e sono nato

172
00:08:27,496 --> 00:08:29,057
al di sotto della prigione

173
00:08:29,057 --> 00:08:31,072
dove c'era la ghigliottina Serkadji,

174
00:08:31,342 --> 00:08:32,382
Barberousse!

175
00:08:32,712 --> 00:08:34,100
Tristemente nota.

176
00:08:35,199 --> 00:08:37,129
Vedevamo e sentivamo

177
00:08:37,129 --> 00:08:38,611
i vicini che dicevano :

178
00:08:39,430 --> 00:08:41,788
«Chi è il poveretto

179
00:08:41,788 --> 00:08:43,535
a cui stanno per la testa? »

180
00:08:43,928 --> 00:08:45,798
Ho sentito dire con le mie orecchie :

181
00:08:45,798 --> 00:08:48,562
« Un pò di silenzio, lo sapremo »

182
00:08:49,098 --> 00:08:51,406
Dei gruppi di prigionieri

183
00:08:52,180 --> 00:08:54,372
univano le loro voci per dire :

184
00:08:54,781 --> 00:08:59,584
« Oggi sarà giustiziato Abdel Zaqhahat »

185
00:09:00,987 --> 00:09:03,217
Era seguito da delle grida di donna

186
00:09:03,837 --> 00:09:06,403
stridenti, strazianti

187
00:09:06,967 --> 00:09:08,867
Abbiamo visto i nostri padri

188
00:09:08,867 --> 00:09:10,066
scoppiare in lacrime

189
00:09:10,066 --> 00:09:12,077
Ho vissuto queste esecuzioni

190
00:09:12,077 --> 00:09:13,417
nella mia carne

191
00:09:13,687 --> 00:09:15,329
Ne porterò il trauma

192
00:09:15,329 --> 00:09:16,819
fino alla fine dei miei giorni

193
00:09:17,189 --> 00:09:19,989
Nonostante tutta la repressione

194
00:09:20,049 --> 00:09:22,055
e tutta la forza militare

195
00:09:22,055 --> 00:09:23,677
che è stata impiegata

196
00:09:24,265 --> 00:09:26,494
la resistenza non si è fermata

197
00:09:26,794 --> 00:09:28,151
nemmeno un giorno

198
00:09:52,694 --> 00:09:55,694
Hanno conquistato l'Algeria

199
00:09:56,474 --> 00:10:00,306
con i mezzi militari più brutali

200
00:10:00,396 --> 00:10:01,847
Le prime istituzioni

201
00:10:01,847 --> 00:10:03,627
che sono state impiantate

202
00:10:03,997 --> 00:10:06,052
con l'arrivo dei francesi nel 1830

203
00:10:06,360 --> 00:10:08,557
sono state la caserma e il bordello.

204
00:10:08,942 --> 00:10:10,498
All'inizio la conquista

205
00:10:10,498 --> 00:10:11,898
ha avuto come obiettivo

206
00:10:11,898 --> 00:10:13,904
di distruggere l'organizzazione

207
00:10:13,904 --> 00:10:15,204
economica e sociale

208
00:10:15,204 --> 00:10:17,652
che ruotava intorno

209
00:10:17,652 --> 00:10:19,902
alla proprietà collettiva della terra,

210
00:10:19,902 --> 00:10:21,933
una sorta di organizzazione comunitaria

211
00:10:22,613 --> 00:10:24,517
e all'agricultura di sussistenza,

212
00:10:24,517 --> 00:10:27,034
nella maggior parte del territorio algerino

213
00:10:27,324 --> 00:10:30,348
La conquista dell'Algeria è durata quasi un secolo

214
00:10:30,348 --> 00:10:33,555
Dal 1830, la conquista di Algeri, fino al 1916 circa

215
00:10:33,555 --> 00:10:35,595
con la conquista di Janet nel Grande Sud

216
00:10:35,595 --> 00:10:37,893
E questo fa capire l'importanza

217
00:10:37,893 --> 00:10:40,038
e la persistenza delle resistenze popolari

218
00:10:40,038 --> 00:10:42,197
che hanno avuto diverse forme

219
00:10:42,197 --> 00:10:44,292
Per esempio, la storia delle prigioni

220
00:10:44,292 --> 00:10:46,202
la storia delle prigioni coloniali

221
00:10:46,202 --> 00:10:49,381
E' in quel momento che il sistema carcerario è stato....

222
00:10:49,921 --> 00:10:51,171
Prima del 1954

223
00:10:51,977 --> 00:10:54,357
Il sistema carcerario "moderno"

224
00:10:54,357 --> 00:10:56,566
che oggi viene applicato negli USA

225
00:10:56,566 --> 00:10:58,629
sulle popolazioni nere e ispaniche

226
00:10:58,629 --> 00:11:00,617
o in Francia, sempre sulle popolazioni

227
00:11:00,617 --> 00:11:02,908
nere e maghrebine, e nel resto del mondo

228
00:11:02,908 --> 00:11:04,857
è qua che è stato sperimentato

229
00:11:04,857 --> 00:11:07,836
La grande popolazione di detenuti nel Novecento

230
00:11:07,836 --> 00:11:09,660
quelli che sono stati chiamati Apache

231
00:11:09,660 --> 00:11:11,480
che noi chiamiamo banditi d'onore

232
00:11:11,480 --> 00:11:13,364
sono quelli che non hanno mai accettato

233
00:11:13,364 --> 00:11:14,671
la dominazione coloniale

234
00:11:14,671 --> 00:11:17,477
e che derubavano i coloni più ricchi

235
00:11:17,477 --> 00:11:19,786
per poi aiutare i loro paesi

236
00:11:19,786 --> 00:11:22,890
Questo mito non ha mai abbandonato

237
00:11:22,890 --> 00:11:24,846
lo spirito degli Algerini,

238
00:11:24,846 --> 00:11:26,086
e non solo degli Algerini

239
00:11:26,086 --> 00:11:27,641
Penso che ciò valga

240
00:11:27,641 --> 00:11:29,711
per tutti i popoli oppressi

241
00:11:29,711 --> 00:11:31,818
dal colonialismo, ridotti in schiavitù

242
00:11:32,683 --> 00:11:35,167
Tutta questo processo ha causato

243
00:11:35,477 --> 00:11:36,835
la rottura completa

244
00:11:36,935 --> 00:11:38,542
della base economica e sociale

245
00:11:39,021 --> 00:11:41,435
e su questa base è stato impiantato

246
00:11:41,475 --> 00:11:43,362
il capitalismo più feroce.

247
00:11:44,823 --> 00:11:46,576
Denghrine Lakhdar

248
00:11:46,576 --> 00:11:49,458
la Compagnia fondiaria crea un'aria di irrigazione

249
00:11:49,458 --> 00:11:50,711
La terra non ti appartiene più

250
00:11:50,711 --> 00:11:52,642
fino all'estinzione del tuo debito

251
00:11:52,642 --> 00:11:53,796
Hai quattro anni per pagare

252
00:12:07,129 --> 00:12:09,291
Guardate in che condizioni vivevano gli Algerini

253
00:12:11,840 --> 00:12:14,293
Senza parlare dei piedi nudi

254
00:12:32,545 --> 00:12:36,349
Questa repressione riccorrente

255
00:12:37,547 --> 00:12:40,798
ha un comune denominatore

256
00:12:43,290 --> 00:12:46,396
cioè che qualsiasi tipo di ribellione

257
00:12:46,426 --> 00:12:48,627
qualsiasi tipo di resistenza

258
00:12:48,687 --> 00:12:50,481
qualsiasi tipo di insurrezione

259
00:12:50,491 --> 00:12:52,775
dovevano essere distrutte

260
00:12:53,445 --> 00:12:55,493
brutalmente

261
00:12:55,737 --> 00:12:58,713
profondamente

262
00:12:58,713 --> 00:13:01,220
e in maniera duratura

263
00:13:01,220 --> 00:13:05,936
Non puntava soltanto i ribelli armati

264
00:13:05,936 --> 00:13:08,975
ma tutta la popolazione

265
00:13:09,345 --> 00:13:11,625
Non è un fatto nuovo nella storia

266
00:13:11,645 --> 00:13:13,705
della repressione coloniale in Algeria

267
00:13:15,076 --> 00:13:18,466
Era già successo nell'Ottocento

268
00:13:18,516 --> 00:13:20,597
con le insurrezioni

269
00:13:22,537 --> 00:13:24,411
in diverse regioni del paese

270
00:13:24,851 --> 00:13:27,935
E' successo nel 1871 con la cosiddetta

271
00:13:27,935 --> 00:13:29,720
« insurrezione di El Mokrani »

272
00:13:30,190 --> 00:13:32,437
E' successo l'8 maggio 1945

273
00:13:33,213 --> 00:13:36,456
con la repressione delle manifestazioni

274
00:13:36,456 --> 00:13:41,723
che rivendicavano il riconoscimento

275
00:13:41,723 --> 00:13:43,988
dell'indipendenza dell'Algeria

276
00:13:44,038 --> 00:13:46,752
come era stato promesso

277
00:13:46,762 --> 00:13:48,885
dagli Alleati del Patto Atlantico

278
00:13:57,972 --> 00:14:01,226
A parte qualche manifestazione

279
00:14:02,151 --> 00:14:05,219
dimenticate dalla storiografia

280
00:14:05,301 --> 00:14:07,847
è una delle prime irruzioni

281
00:14:08,752 --> 00:14:11,358
della popolazione algerina nello spazio pubblico

282
00:14:11,358 --> 00:14:13,628
E' difficile trovare traccia di queste manifestazioni

283
00:14:13,628 --> 00:14:15,802
al di fuori dei giornali

284
00:14:15,802 --> 00:14:18,464
di qualche rapporto dell'esercito

285
00:14:19,960 --> 00:14:24,190
Per questo le testimonianze orali

286
00:14:24,300 --> 00:14:27,024
sono decisive per la conoscenza

287
00:14:27,094 --> 00:14:30,706
Le cose non sono spontanee come sembra

288
00:14:30,706 --> 00:14:35,134
Ci sono cose più o meno assopite

289
00:14:35,254 --> 00:14:38,638
che secondo me hanno il tempo di ...

290
00:14:42,004 --> 00:14:46,335
per esempio la coscienza del giovani liceali

291
00:14:46,429 --> 00:14:50,588
sanno che è una guerra di liberazione

292
00:14:50,836 --> 00:14:52,925
sono abbastanza politicizzati

293
00:14:52,925 --> 00:14:54,043
nonostante l'assenza

294
00:14:54,043 --> 00:14:55,764
di un qualche tipo di organizzazione

295
00:14:55,764 --> 00:14:58,156
per il semplice fatto di assistere ogni giorno

296
00:14:58,156 --> 00:15:01,163
a cosa succede in famiglia o nel vicinato

297
00:15:01,163 --> 00:15:03,419
Sono al corrente della repressione

298
00:15:03,494 --> 00:15:04,924
Sanno cosa succede

299
00:15:05,089 --> 00:15:07,897
Anche se i giornali non dicono tutto

300
00:15:07,897 --> 00:15:11,563
la gente li legge, sa cosa succede nel paese

301
00:15:11,563 --> 00:15:14,019
e anche cosa succede all'estero

302
00:15:14,019 --> 00:15:16,576
Ad esempio, ascoltare la radio

303
00:15:16,576 --> 00:15:19,434
mobilita tantissimi Algerini

304
00:15:19,434 --> 00:15:21,506
Non penso che ci sia un solo domicilio

305
00:15:21,506 --> 00:15:23,629
senza radio durante la guerra

306
00:15:23,629 --> 00:15:28,875
Non solo per ascoltare Tunisi o Il Cairo

307
00:15:28,875 --> 00:15:31,784
mi ricordo che mio padre ascoltava molto Radio Londra

308
00:15:31,784 --> 00:15:35,989
C'era una specie di ebollizione

309
00:15:39,309 --> 00:15:41,584
e penso che effettivamente

310
00:15:41,649 --> 00:15:43,363
quando ci sono queste manifestazioni

311
00:15:43,363 --> 00:15:45,920
non c'è da stupirsi che la gente abbia gridato

312
00:15:45,920 --> 00:15:48,302
« Tahiat el Djazair ! » [Viva l'Algeria!]

313
00:15:48,302 --> 00:15:52,003
Bisogna andare a vedere all'interno,

314
00:15:52,003 --> 00:15:54,009
dentro le famiglie, tra le famiglie

315
00:15:54,009 --> 00:15:56,349
cosa si dice e di che si discute

316
00:15:59,409 --> 00:16:02,879
Questa geografia della mobilitazione è sconosciuta

317
00:16:02,940 --> 00:16:04,731
e bisognerebbe capire

318
00:16:04,872 --> 00:16:06,992
cosa è successo nelle capanne

319
00:16:06,992 --> 00:16:08,598
come si mettono insieme i soldi

320
00:16:08,598 --> 00:16:09,883
per dare un contributo

321
00:16:09,883 --> 00:16:11,771
persino i bambini

322
00:16:12,091 --> 00:16:13,862
Si sa che è importante perché ...

323
00:16:14,942 --> 00:16:15,857
E si aspetta

324
00:16:15,940 --> 00:16:17,880
e soprattutto si spera nell'indipendenza

325
00:16:32,666 --> 00:16:35,594
Tanti dei nostri insegnanti

326
00:16:35,594 --> 00:16:37,284
erano progressisti

327
00:16:37,514 --> 00:16:39,896
Tanti erano comunisti

328
00:16:40,316 --> 00:16:41,898
Tanti erano dalla nostra parte

329
00:16:41,948 --> 00:16:44,674
Quante volte li abbiamo presi in giro

330
00:16:44,674 --> 00:16:47,283
perché cantavamo la Marsigliese

331
00:16:47,283 --> 00:16:49,179
e alla fine dicevamo « coda di porco »

332
00:16:50,759 --> 00:16:51,738
e lei diceva

333
00:16:51,738 --> 00:16:54,242
« Chi l'ha detto ? Che cosa dite ! »

334
00:16:54,643 --> 00:16:56,045
E noi piene di coraggio dicevamo

335
00:16:56,045 --> 00:16:57,494
« Siamo state noi signora ! »

336
00:16:57,494 --> 00:17:00,168
Perché ero io a leggere il giornale a mia madre

337
00:17:00,168 --> 00:17:02,191
E una volta mi ha fatto questa riflessione

338
00:17:02,191 --> 00:17:04,353
« di questo passo non ci sarà più nessuno

339
00:17:04,353 --> 00:17:06,353
non ci sarà più un solo Algerino

340
00:17:06,373 --> 00:17:07,954
se continuano ad ammazzarci ogni giorno

341
00:17:07,994 --> 00:17:09,555
non ci sarà più un solo Algerino »

342
00:17:09,555 --> 00:17:10,474
E mi ha detto

343
00:17:10,474 --> 00:17:11,678
« Mentono troppo! Cosa fanno ?

344
00:17:11,678 --> 00:17:12,645
Perché mentono così? »

345
00:17:18,695 --> 00:17:20,954
Mia madre era una rivoluzionaria

346
00:17:22,335 --> 00:17:24,131
L'ho saputo più tardi

347
00:17:25,040 --> 00:17:28,217
Raccoglieva i medicinali

348
00:17:29,516 --> 00:17:32,380
Nascondeva le armi

349
00:17:33,724 --> 00:17:35,898
Avevamo delle panche alte così,

350
00:17:36,008 --> 00:17:37,801
e c'era uno spazio vuoto

351
00:17:37,861 --> 00:17:40,561
c'era un fondo

352
00:17:40,561 --> 00:17:42,221
Un vuoto sotto il divano

353
00:17:42,337 --> 00:17:44,172
Lei ci metteva le armi dentro le armi

354
00:17:44,172 --> 00:17:46,180
Poi, ogni tanto, venivano delle persone

355
00:17:46,180 --> 00:17:47,716
e le recuperavano.

356
00:17:47,716 --> 00:17:49,940
Ma un giorno ho visto.

357
00:17:49,940 --> 00:17:51,423
Un giorno ho visto, sì.

358
00:17:53,083 --> 00:17:55,506
La formazione politica la vivi

359
00:17:55,677 --> 00:17:57,122
sin dalla nascita

360
00:17:57,542 --> 00:17:59,082
Sei in contatto diretto

361
00:17:59,542 --> 00:18:01,988
Sei in intimità permanente

362
00:18:02,289 --> 00:18:03,911
Con colui che ti domina

363
00:18:04,565 --> 00:18:06,482
Con colui che ti schiaccia

364
00:18:07,292 --> 00:18:09,843
Sei obbligato sin dalle scuole elementari

365
00:18:09,843 --> 00:18:11,272
perché sei uno dei pochi

366
00:18:11,272 --> 00:18:12,646
che sa leggere e scrivere

367
00:18:12,646 --> 00:18:15,542
a scrivere per gli adulti

368
00:18:15,542 --> 00:18:18,117
che ti trasmettono una maniera di pensare

369
00:18:18,117 --> 00:18:19,328
un modo di essere

370
00:18:19,328 --> 00:18:21,290
un modo di dire le cose

371
00:18:21,290 --> 00:18:23,964
Che scrivono ai detenuti

372
00:18:23,964 --> 00:18:27,123
Che chiedono un lavoro

373
00:18:27,123 --> 00:18:28,710
Che chiedono un aiuto

374
00:18:28,710 --> 00:18:31,032
Che chiedono un attestato di povertà

375
00:18:31,032 --> 00:18:32,803
Tutto ciò, quando sei bambino

376
00:18:32,973 --> 00:18:34,468
quando sei adolescente

377
00:18:34,678 --> 00:18:39,922
integra nel tuo spirito la dominazione

378
00:18:40,082 --> 00:18:42,338
e quindi la volontà di liberartene

379
00:19:03,784 --> 00:19:07,863
In realtà, non entriamo

380
00:19:07,863 --> 00:19:10,347
in una nuova forma della storia coloniale

381
00:19:10,347 --> 00:19:12,642
ma nella storia delle guerre

382
00:19:12,647 --> 00:19:15,327
Entriamo in una nuovo tipo di guerra

383
00:19:15,472 --> 00:19:17,640
una guerra in contesto urbano

384
00:19:17,868 --> 00:19:20,174
contro un popolo che si è ribellato

385
00:19:20,174 --> 00:19:23,064
per distruggere un'organizzazione clandestina

386
00:19:23,064 --> 00:19:27,046
E' una filosofia della repressione

387
00:19:27,096 --> 00:19:28,831
di ogni forma di resistenza

388
00:19:28,881 --> 00:19:30,783
in contesto coloniale

389
00:19:30,813 --> 00:19:33,090
E questa filosofia si ritroverà

390
00:19:33,140 --> 00:19:34,668
durante quella che è stata chiamata

391
00:19:34,693 --> 00:19:35,997
la « Battaglia di Algeri »

392
00:19:36,047 --> 00:19:37,831
quella che i Francesi hanno chiamato

393
00:19:37,891 --> 00:19:39,143
la « Battaglia di Algeri »

394
00:19:39,693 --> 00:19:41,473
Per gli algerini, per il FLN

395
00:19:41,533 --> 00:19:43,403
e l'ALN [Esercito di Liberazione Nazionale]

396
00:19:43,403 --> 00:19:46,544
non è una battaglia nel senso classico del termine

397
00:19:46,544 --> 00:19:55,851
la Francia coloniale dispiega una forza notevole

398
00:19:55,851 --> 00:20:01,262
per distruggere ogni possibilità di resistenza

399
00:20:01,631 --> 00:20:04,212
e ogni possibilità di organizzazione

400
00:20:04,589 --> 00:20:07,546
degli Algerini per l'indipendenza

401
00:20:08,048 --> 00:20:09,380
Per esempio so che a Bel Air

402
00:20:09,430 --> 00:20:10,656
nel nostro quartiere

403
00:20:10,656 --> 00:20:13,665
c'era un gruppo di fidaïa [partigiane]

404
00:20:13,665 --> 00:20:16,651
che non superava le 6 o 7 persone

405
00:20:16,771 --> 00:20:19,171
Non potevamo combattere una battaglia

406
00:20:19,258 --> 00:20:21,178
con un gruppo di 6 o 7 persone

407
00:20:21,234 --> 00:20:22,228
Non è possibile

408
00:20:22,268 --> 00:20:23,549
In quasi tutti i quartieri

409
00:20:23,549 --> 00:20:24,791
esistevano dei gruppi così

410
00:20:24,861 --> 00:20:26,625
Non può essere chiamata « battaglia »

411
00:20:27,641 --> 00:20:30,142
ma una battaglia politica, questo sì.

412
00:20:30,620 --> 00:20:32,259
Una guerra strana

413
00:20:38,906 --> 00:20:41,473
Eliminare questa resistenza

414
00:20:42,628 --> 00:20:45,937
vuol dire suddividere e controllare la città

415
00:20:46,807 --> 00:20:51,496
vuol dire metterla in stato d'assedio

416
00:20:52,190 --> 00:20:55,447
controllare ogni movimento della popolazione

417
00:20:55,982 --> 00:20:59,458
e poi distruggere

418
00:20:59,458 --> 00:21:03,089
l'organizzazione clandestina del FLN

419
00:21:03,837 --> 00:21:06,225
Per poter scovare i partigiani del FLN

420
00:21:06,225 --> 00:21:07,925
bisognava assolutamente

421
00:21:07,925 --> 00:21:11,437
interrogare [torturare] tutta la popolazione

422
00:21:12,072 --> 00:21:16,784
ma fu subito evidente

423
00:21:17,379 --> 00:21:18,742
che era impossibile

424
00:21:18,769 --> 00:21:20,742
distruggere un'organizzazione clandestina

425
00:21:21,465 --> 00:21:24,008
profondamente radicata

426
00:21:26,285 --> 00:21:28,365
nelle famiglie

427
00:21:28,465 --> 00:21:29,915
nelle case

428
00:21:30,211 --> 00:21:32,491
in tutti gli spazi

429
00:21:32,491 --> 00:21:34,878
privati o pubblici

430
00:21:34,878 --> 00:21:36,484
della città di Algeri

431
00:21:36,484 --> 00:21:38,886
senza prosciugare

432
00:21:38,886 --> 00:21:40,993
la fonte che la nutriva

433
00:21:41,586 --> 00:21:43,926
nel vero e proprio senso della parola

434
00:21:43,986 --> 00:21:47,425
senza poter distruggere la possibilità

435
00:21:47,425 --> 00:21:50,170
per la popolazione di dare sostegno

436
00:21:50,170 --> 00:21:52,406
all'organizzazione clandestina del FLN

437
00:21:57,056 --> 00:22:00,597
Non c'era quasi nessuna famiglia

438
00:22:00,777 --> 00:22:03,913
che si salvava dalla repressione

439
00:22:04,313 --> 00:22:06,902
Io ero militante del FLN

440
00:22:06,902 --> 00:22:10,757
ma in quel momento il FLN era ...

441
00:22:13,817 --> 00:22:16,361
l'organizzazione era quasi scomparsa

442
00:22:16,421 --> 00:22:17,834
dall'area di Algeri

443
00:22:18,113 --> 00:22:19,149
rimanevano soltanto

444
00:22:19,149 --> 00:22:21,324
dei piccoli nuclei di militanti « individuali »

445
00:22:21,324 --> 00:22:23,030
ma non c'era più un'organizzazione

446
00:22:23,956 --> 00:22:26,575
Se si parla della « battaglia »,

447
00:22:26,575 --> 00:22:28,096
del massacro,

448
00:22:28,096 --> 00:22:30,440
effettivamente sono riusciti

449
00:22:30,440 --> 00:22:32,893
a distruggere l'organizzazione

450
00:22:45,983 --> 00:22:49,510
Più durava lo scontro ad Algeri

451
00:22:49,587 --> 00:22:52,267
nella zona chiamata la Casbah

452
00:22:52,416 --> 00:22:56,131
più era evidente che l'organizzazione

453
00:22:56,177 --> 00:22:59,132
come una fenice

454
00:22:59,562 --> 00:23:01,233
risorgeva dalle sue ceneri

455
00:23:02,326 --> 00:23:04,086
Diventava evidente che

456
00:23:04,086 --> 00:23:06,602
per sconfiggere la resistenza

457
00:23:06,851 --> 00:23:10,685
dovevano vincere la capacità della popolazione

458
00:23:10,685 --> 00:23:14,286
a ricostituirsi in quanto organizzazione

459
00:23:14,286 --> 00:23:15,788
e in quanto forza di resistenza

460
00:23:15,948 --> 00:23:21,815
Nel 1960, i dispositivi politici e militari

461
00:23:21,815 --> 00:23:27,031
dello Stato francese lasciavano intravedere

462
00:23:27,031 --> 00:23:32,678
una volontà di garantire all'Algeria

463
00:23:32,678 --> 00:23:36,007
una forma di indipendenza

464
00:23:36,807 --> 00:23:38,232
senza indipendenza

465
00:23:38,577 --> 00:23:41,486
ovvero una sorta di Algeria

466
00:23:41,670 --> 00:23:43,150
unita alla Francia

467
00:23:43,360 --> 00:23:45,444
che non rimettesse in discussione

468
00:23:45,444 --> 00:23:48,408
la relazione di dipendenza

469
00:23:48,408 --> 00:23:50,154
dell'Algeria verso la Francia

470
00:23:50,154 --> 00:23:53,420
Il mese di dicembre è stato un mese

471
00:23:53,435 --> 00:23:54,856
molto importante

472
00:23:55,178 --> 00:23:57,368
In primo luogo c'era la sessione

473
00:23:57,368 --> 00:23:58,940
delle Nazioni Unite

474
00:23:58,940 --> 00:24:00,586
in cui si sarebbe discusso

475
00:24:00,586 --> 00:24:02,151
della questione algerina

476
00:24:02,191 --> 00:24:04,649
L'arrivo di Charles de Gaulle

477
00:24:04,649 --> 00:24:10,680
E' arrivato il 9 dicembre a Orano

478
00:24:10,880 --> 00:24:13,849
con un volo da Parigi alle 9:45

479
00:24:14,319 --> 00:24:16,674
E' atterrato a Senia

480
00:24:16,982 --> 00:24:18,741
ma non è passato dalla città

481
00:24:19,111 --> 00:24:20,653
E' andato direttamente a Tlemcen

482
00:24:20,653 --> 00:24:22,642
e da Tlemcen a Aïn Temouchent

483
00:24:22,822 --> 00:24:24,665
9 Dicembre 1960

484
00:24:24,750 --> 00:24:26,437
De Gaulle è arrivato in Algeria

485
00:24:26,573 --> 00:24:29,205
in campagna per il Sì al referendum

486
00:24:29,435 --> 00:24:31,271
Questo successo il 9

487
00:24:31,921 --> 00:24:35,534
ma il giorno prima il FAF,

488
00:24:35,829 --> 00:24:37,310
il Fronte dell'Algeria Francese

489
00:24:37,610 --> 00:24:40,756
ha fatto un appello alla popolazione europea

490
00:24:40,756 --> 00:24:42,782
per lanciare uno sciopero generale

491
00:24:43,332 --> 00:24:45,940
Dopo lo sciopero generale

492
00:24:45,940 --> 00:24:49,050
si sono spostati a Aïn Temouchent

493
00:24:49,050 --> 00:24:51,455
per contestare il generale de Gaulle

494
00:24:51,455 --> 00:24:53,360
e là gli europei favorevoli

495
00:24:53,360 --> 00:24:54,728
all'Algeria francese

496
00:24:54,728 --> 00:24:56,968
si sono ritrovati davanti

497
00:24:56,968 --> 00:24:58,354
alla popolazione musulmana

498
00:24:58,354 --> 00:25:00,240
e ci sono stati degli scontri

499
00:25:00,648 --> 00:25:02,758
Ha evitato due grandi città

500
00:25:02,928 --> 00:25:04,420
Ha evitato la capitale Algeri

501
00:25:04,810 --> 00:25:07,034
A dicembre non è entrato né a Algeri

502
00:25:07,034 --> 00:25:10,760
né a Orano. Ha fatto un lungo viaggio

503
00:25:10,760 --> 00:25:14,760
fino al Philippeville, l'attuale Skikda

504
00:25:14,800 --> 00:25:16,801
e da Skikda è partito per Parigi

505
00:25:17,034 --> 00:25:19,118
E' durata una settimana

506
00:25:19,118 --> 00:25:22,718
quindi la manifestazione del 9 dicembre

507
00:25:22,718 --> 00:25:24,504
era a Aïn Temouchent,

508
00:25:24,504 --> 00:25:26,494
quella del 10 a Orano

509
00:25:26,494 --> 00:25:27,829
e l'11 ad Algeri

510
00:25:27,829 --> 00:25:30,302
e ha dato l'impressione

511
00:25:30,322 --> 00:25:31,942
di una successione di violenze

512
00:25:31,942 --> 00:25:33,901
attraverso tutta l'Algeria

513
00:25:39,233 --> 00:25:41,733
Eravamo seduti su una polveriera

514
00:25:41,987 --> 00:25:44,085
La miccia è accesa

515
00:25:44,629 --> 00:25:46,959
Abbiamo contenuto la popolazione

516
00:25:47,018 --> 00:25:49,240
Abbiamo l'ordine di continuare a contenerla

517
00:25:49,378 --> 00:25:51,081
E questo in un momento in cui

518
00:25:51,104 --> 00:25:52,871
non è più una manciata di ribelli

519
00:25:52,871 --> 00:25:55,276
a ribellarsi, ma tutto il popolo

520
00:27:14,132 --> 00:27:15,032
I francesi,

521
00:27:15,032 --> 00:27:16,652
i pieds noirs [i francesi d'Algeria]

522
00:27:16,652 --> 00:27:18,183
credevano che fosse stato De Gaulle

523
00:27:18,183 --> 00:27:19,805
a dare l'ordine di scatenare

524
00:27:19,805 --> 00:27:21,325
le manifestazioni per l'Algeria algerina

525
00:27:21,525 --> 00:27:24,486
Era solo per dire che De Gaulle

526
00:27:24,486 --> 00:27:27,042
aveva offerto l'indipendenza all'Algeria

527
00:27:27,042 --> 00:27:28,329
mentre non era vero

528
00:27:28,329 --> 00:27:31,353
Il FLN ha ribaltato la situazione

529
00:27:31,353 --> 00:27:34,560
dicendo che era stato il FLN

530
00:27:34,560 --> 00:27:36,938
a organizzare le manifestazioni

531
00:27:36,938 --> 00:27:38,183
ma non era vero

532
00:27:38,183 --> 00:27:39,960
Era una rivolta di ragazzini.

533
00:27:39,960 --> 00:27:41,023
L'11 dicembre è stata

534
00:27:41,023 --> 00:27:42,274
una rivolta di ragazzini

535
00:27:43,320 --> 00:27:45,041
ORANO 10 DICEMBRE 1960

536
00:27:45,456 --> 00:27:47,724
Seguivamo le manifestazioni

537
00:27:47,724 --> 00:27:49,394
di Aïn Temouchent alla radio

538
00:27:49,394 --> 00:27:51,303
e la popolazione di Oran

539
00:27:51,344 --> 00:27:53,125
è uscita spontaneamente

540
00:27:53,125 --> 00:27:55,834
Il 10 era un giorno di pioggia

541
00:27:55,834 --> 00:27:57,185
C'erano donne, bambini,

542
00:27:57,185 --> 00:27:58,803
c'erano gli operai in sciopero,

543
00:27:58,803 --> 00:28:01,518
che non sono tornati sui posti di lavoro

544
00:28:02,168 --> 00:28:03,699
C'erano molti uomini

545
00:28:03,969 --> 00:28:06,736
C'erano i giovani, molti giovani

546
00:28:06,736 --> 00:28:09,591
molte donne, sia giovani che anziane

547
00:28:09,591 --> 00:28:11,950
è stata una leva di massa

548
00:28:12,490 --> 00:28:15,588
La sera stessa del 10 [Dicembre]

549
00:28:15,588 --> 00:28:18,224
abbiamo cominciato a preparare gli striscioni

550
00:28:18,224 --> 00:28:21,310
e a cucire le bandiere algerine

551
00:28:21,310 --> 00:28:24,892
che abbiamo portato in piazza l'11

552
00:28:24,892 --> 00:28:26,061
E l'11 dicembre

553
00:28:26,061 --> 00:28:28,502
c'è stata una grossa repressione

554
00:28:28,502 --> 00:28:31,428
non solo c'erano i CRS, la celere,

555
00:28:31,428 --> 00:28:36,038
ma c'era anche la Marina francese

556
00:28:36,289 --> 00:28:38,415
quelli che chiamavamo Fucilieri di Marina

557
00:28:38,415 --> 00:28:40,183
Non avevamo mai visto una cosa così

558
00:28:40,183 --> 00:28:41,804
per le manifestazioni in città

559
00:28:41,804 --> 00:28:45,240
dalle prime manifestazioni del 1956

560
00:28:45,320 --> 00:28:50,990
A dicembre, il dispositivo repressivo

561
00:28:50,990 --> 00:28:52,387
è stato veramente importante

562
00:28:52,858 --> 00:28:54,380
ALGERI 10 DICEMBRE 1960

563
00:28:54,847 --> 00:28:56,616
Il Fronte dell'Algeria Francese

564
00:28:56,616 --> 00:28:59,422
aveva dichiarato una giornata di sciopero

565
00:28:59,422 --> 00:29:02,000
Questa giornata di sciopero

566
00:29:02,000 --> 00:29:04,250
era un appello agli estremisti

567
00:29:04,250 --> 00:29:06,423
razzisti e xenofobi

568
00:29:06,423 --> 00:29:07,423
che volevano fare

569
00:29:07,423 --> 00:29:11,467
una dimostrazione di forza

570
00:29:11,467 --> 00:29:15,044
Durante la loro azione

571
00:29:15,044 --> 00:29:16,263
volevano obbligare

572
00:29:16,263 --> 00:29:19,756
i commercianti algerini

573
00:29:19,756 --> 00:29:21,388
ad abbassare la saracinesca

574
00:29:21,388 --> 00:29:23,233
Alcuni commercianti hanno rifiutato

575
00:29:23,233 --> 00:29:26,607
e là sono partiti i primi tafferugli

576
00:29:27,063 --> 00:29:29,223
E' iniziato a Belcourt

577
00:29:29,223 --> 00:29:32,177
Lui, Saadi Mustapha,

578
00:29:33,117 --> 00:29:35,008
è uno di quelli che hanno fatto partire

579
00:29:35,008 --> 00:29:36,757
le manifestazioni a Belcourt

580
00:29:36,757 --> 00:29:39,249
Non era solo, c'erano gli studenti

581
00:29:39,249 --> 00:29:40,239
e tutti gli altri

582
00:29:40,239 --> 00:29:41,889
Per la maggior parte

583
00:29:41,889 --> 00:29:43,614
erano piccoli delinquenti

584
00:29:43,614 --> 00:29:45,451
Ero giovane

585
00:29:45,654 --> 00:29:49,499
Eravamo, diciamo, dei teppistelli

586
00:29:49,499 --> 00:29:51,422
Allora per avere un pò di soldi

587
00:29:51,422 --> 00:29:53,193
sai cosa facevamo ?

588
00:29:53,193 --> 00:29:56,821
Dei furti nelle macchine

589
00:29:58,570 --> 00:30:01,086
Rubavamo gli oggetti

590
00:30:01,166 --> 00:30:03,301
che trovavamo nelle macchine

591
00:30:03,557 --> 00:30:05,607
li vendevamo

592
00:30:05,607 --> 00:30:07,157
e poi ci compravamo i vestiti

593
00:30:07,763 --> 00:30:10,787
Sono andati verso Belcourt

594
00:30:10,787 --> 00:30:12,777
Hanno visto due francesi

595
00:30:12,777 --> 00:30:19,147
chiedere i documenti a dei musulmani

596
00:30:19,147 --> 00:30:21,680
e poi, a volte, li picchiavano

597
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
Allora i giovani

598
00:30:22,821 --> 00:30:24,398
hanno cominciato a spaccare tutto

599
00:30:24,398 --> 00:30:26,003
la gente ha iniziato ad urlare

600
00:30:26,003 --> 00:30:28,544
sono andati alla concessionaria Simca

601
00:30:28,544 --> 00:30:30,163
hanno spaccato tutto

602
00:30:30,163 --> 00:30:31,764
e poi, quando sono arrivati

603
00:30:31,764 --> 00:30:32,881
nel quartiere europeo

604
00:30:32,881 --> 00:30:34,742
gli europei gli hanno sparato addosso

605
00:30:34,742 --> 00:30:36,596
proiettili, granate,

606
00:30:36,612 --> 00:30:39,065
degli oggetti pesanti

607
00:30:39,065 --> 00:30:40,293
Sono risaliti a Laguiba

608
00:30:40,293 --> 00:30:42,552
si sentivano i youyou [grida] delle donne

609
00:30:42,552 --> 00:30:44,164
Hanno iniziato ad urlare

610
00:30:44,164 --> 00:30:46,656
E' così che è partita a Belcourt

611
00:30:46,656 --> 00:30:48,373
Un incidente ha innescato

612
00:30:48,373 --> 00:30:50,049
le manifestazioni a Belcourt

613
00:30:50,049 --> 00:30:54,815
E' qui che gli abitanti hanno iniziato

614
00:30:54,815 --> 00:30:56,556
a dire « Algeria algerina »

615
00:30:56,556 --> 00:30:58,940
Hanno cominciato a bruciare le fabbriche

616
00:30:58,940 --> 00:31:01,697
Là c'era una fabbrica di frigoriferi

617
00:31:01,697 --> 00:31:04,365
Gli Algerini l'hanno bruciata

618
00:31:04,365 --> 00:31:07,091
a causa della rabbia

619
00:31:07,091 --> 00:31:12,014
Hanno bruciato la fabbrica di frigoriferi

620
00:31:12,184 --> 00:31:13,774
e il Monoprix

621
00:31:13,774 --> 00:31:16,124
il centro commerciale che era là in fondo

622
00:31:16,375 --> 00:31:18,704
Belcourt erano le Halles centrali

623
00:31:20,034 --> 00:31:23,813
C'erano dei camion che portavano la merce

624
00:31:23,813 --> 00:31:26,795
in tutta l'Algeria

625
00:31:27,165 --> 00:31:29,422
Perciò portavano anche le notizie

626
00:31:29,784 --> 00:31:31,464
ALGERI 11 DICEMBRE 1960

627
00:31:32,767 --> 00:31:35,488
L'11 Dicembre...

628
00:31:37,783 --> 00:31:39,855
c'era un rumore pazzesco

629
00:31:39,855 --> 00:31:42,293
Gli youyou [grida] per strada

630
00:31:42,293 --> 00:31:45,900
Una cosa che all'epoca non succedeva mai

631
00:31:45,900 --> 00:31:49,343
Ai tempi, gli youyou non si potevano fare

632
00:31:49,650 --> 00:31:51,567
perché eravamo in rivoluzione

633
00:31:51,567 --> 00:31:52,934
eravamo in guerra

634
00:31:53,174 --> 00:31:56,135
Non avevamo il diritto di essere felici

635
00:31:56,485 --> 00:31:57,781
C'erano gli youyou

636
00:31:57,888 --> 00:32:01,616
solo quando moriva qualcuno

637
00:32:01,616 --> 00:32:03,211
se è morto da martire

638
00:32:03,211 --> 00:32:04,624
sì che si sentono gli youyou

639
00:32:04,624 --> 00:32:07,263
Sento un rumore terribile

640
00:32:07,263 --> 00:32:09,484
e vado sul balcone

641
00:32:09,724 --> 00:32:13,688
e vedo arrivare questa... folla

642
00:32:15,127 --> 00:32:19,128
di donne, di uomini, soprattutto giovani

643
00:32:19,128 --> 00:32:22,459
e, quasi in prima fila,

644
00:32:22,879 --> 00:32:25,019
vedo mio fratello

645
00:32:25,539 --> 00:32:27,749
C'erano le bandiere

646
00:32:27,749 --> 00:32:32,159
C'erano le bandiere algerine, gli youyou

647
00:32:32,159 --> 00:32:35,019
e « Algeria algerina ! » « Algeria algerina ! »

648
00:32:35,172 --> 00:32:39,712
Wow, vedo una cosa straordinaria

649
00:32:39,712 --> 00:32:41,290
Voglio uscire

650
00:32:41,290 --> 00:32:43,150
All'inizio ho paura

651
00:32:43,150 --> 00:32:47,810
ma per pochissimo tempo

652
00:32:47,810 --> 00:32:51,001
Non ci ho riflettuto molto

653
00:32:51,001 --> 00:32:52,960
Mi son detta subito « Ci vado! »

654
00:32:52,960 --> 00:32:55,079
« Ci vado subito! »

655
00:32:55,479 --> 00:32:57,364
C'era tantissima gente,

656
00:32:57,364 --> 00:32:58,323
tantissime bandiere,

657
00:32:58,323 --> 00:33:01,597
La gente scendeva per riunirsi tutti

658
00:33:01,597 --> 00:33:05,325
e prendevano la strada

659
00:33:05,325 --> 00:33:08,275
per andare verso Belcourt

660
00:33:08,873 --> 00:33:10,590
Champ de Manoeuvres...

661
00:33:10,590 --> 00:33:12,209
fino alla piazza dei Martiri

662
00:33:12,209 --> 00:33:14,368
Era ovvio che ci saremmo fatti bastonare prima

663
00:33:14,368 --> 00:33:16,051
Soprattutto al Ravin de la femme sauvage

664
00:33:16,051 --> 00:33:17,545
C'erano i carrarmati,

665
00:33:17,545 --> 00:33:19,118
erano là da tanto tempo

666
00:33:19,118 --> 00:33:21,618
Iniziavano a girare i cannoni verso di noi

667
00:33:21,618 --> 00:33:24,913
Cominciavano a fare manovra

668
00:33:24,913 --> 00:33:26,154
In quel momento abbiamo avuto paura

669
00:33:26,154 --> 00:33:30,309
Ma visto che c'erano delle stradine

670
00:33:30,309 --> 00:33:32,582
Soprattutto a Ruisseau,

671
00:33:32,582 --> 00:33:34,370
ci sono un sacco di stradine

672
00:33:34,370 --> 00:33:38,137
Se li prendi, arrivi a Kouba

673
00:33:38,916 --> 00:33:40,421
Sono delle piccole salite,

674
00:33:40,421 --> 00:33:42,075
dei piccoli sentieri

675
00:33:42,075 --> 00:33:45,968
E' così che ho manifestato l'11 Dicembre

676
00:33:45,968 --> 00:33:47,907
La mia prima manifestazione

677
00:33:47,907 --> 00:33:50,071
per l'Algeria libera e indipendente

678
00:33:50,221 --> 00:33:51,903
Oggi quando vedo il risultato

679
00:33:51,903 --> 00:33:53,057
mi dico "Mio Dio"...

680
00:33:53,057 --> 00:33:55,226
Ma non bisogna pentirsi. Io non mi pento.

681
00:34:19,436 --> 00:34:21,875
Qua siamo alla Cité Mahieddine

682
00:34:22,864 --> 00:34:25,740
dove c'era la vecchia baraccopoli

683
00:34:25,740 --> 00:34:28,264
Era una delle più grandi baraccopoli di Algeri

684
00:34:28,264 --> 00:34:30,337
Forse la più grande

685
00:34:30,337 --> 00:34:31,975
C'erano tra i 10 000 e i 20 000 abitanti

686
00:34:31,975 --> 00:34:37,390
Era un luogo dove arrivavano

687
00:34:37,390 --> 00:34:39,482
tutti gli algerini che venivano

688
00:34:39,482 --> 00:34:41,650
a cercare lavoro per sopravvivere

689
00:34:41,650 --> 00:34:44,358
perché in campagna c'era la miseria

690
00:34:44,358 --> 00:34:47,083
Venivano da tutta l'Algeria

691
00:34:48,063 --> 00:34:52,219
Era un pò la culla del nazionalismo algerino

692
00:34:52,679 --> 00:34:55,300
Perché è qui che la gente ha cominciato

693
00:34:55,300 --> 00:34:58,246
a capire che erano algerini

694
00:34:58,246 --> 00:35:00,586
anche nella loro miseria

695
00:35:00,586 --> 00:35:02,745
Prima ognuno era nel suo angolo,

696
00:35:02,745 --> 00:35:03,964
nel suo villaggio

697
00:35:03,964 --> 00:35:05,801
Si concretizzava attraverso

698
00:35:05,801 --> 00:35:10,575
degli atti di solidarietà tra la gente

699
00:35:10,575 --> 00:35:13,112
La Cité Mahieddine è a metà strada

700
00:35:13,112 --> 00:35:15,244
tra il Clos Salembier,

701
00:35:15,244 --> 00:35:17,965
dove sono partite le manifestazioni,

702
00:35:17,965 --> 00:35:19,770
e Belcourt.

703
00:35:19,770 --> 00:35:24,113
Quando la folla è scesa dal Clos Salembier,

704
00:35:24,113 --> 00:35:28,141
è scesa dal Boulevard des Martyrs

705
00:35:28,141 --> 00:35:29,962
per andare a Belcourt

706
00:35:30,282 --> 00:35:32,986
La gente della Cité Mahieddine si è unita

707
00:35:34,392 --> 00:35:36,015
Sono scesi da qua

708
00:35:36,015 --> 00:35:37,596
Sono arrivati da sopra

709
00:35:37,596 --> 00:35:41,658
e scesi da lì per raggiungere ...

710
00:35:42,708 --> 00:35:49,042
laggiù, il sentiero Datcha

711
00:35:53,082 --> 00:35:56,252
Probabilmente anche altri manifestanti

712
00:35:56,252 --> 00:35:57,602
che abitano nella zona

713
00:35:57,602 --> 00:35:59,467
si sono uniti alla manifestazione

714
00:35:59,467 --> 00:36:00,892
Perché questi erano

715
00:36:00,892 --> 00:36:02,884
dei quartieri di Algerini

716
00:36:03,354 --> 00:36:04,923
Le case da questa parte

717
00:36:04,923 --> 00:36:07,043
erano dei quartieri di Algerini

718
00:36:07,043 --> 00:36:10,096
quindi probabilmente anche altri Algerini

719
00:36:10,096 --> 00:36:13,882
si sono uniti alla folla

720
00:36:13,882 --> 00:36:15,637
durante la manifestazione

721
00:36:27,144 --> 00:36:31,169
Avrò avuto 8 o 9 anni

722
00:36:31,169 --> 00:36:33,210
l'11 dicembre 1960

723
00:36:33,900 --> 00:36:35,638
Mi ricordo solo

724
00:36:36,056 --> 00:36:39,995
che c'era tutta la gente del quartiere

725
00:36:39,995 --> 00:36:42,354
che scendeva verso Bab El Oued

726
00:36:42,354 --> 00:36:45,209
per andare alla manifestazione

727
00:36:45,209 --> 00:36:46,676
dell'11 dicembre

728
00:36:46,676 --> 00:36:48,682
Arrivavano da tutti i quartieri

729
00:36:48,682 --> 00:36:50,722
Dei giovani, dei vecchi,

730
00:36:50,722 --> 00:36:53,686
Tantissime donne con i loro haïk

731
00:36:58,896 --> 00:37:00,943
E questo è il luogo

732
00:37:00,943 --> 00:37:02,526
del grande appuntamento

733
00:37:04,344 --> 00:37:06,228
Non potevamo scendere giù

734
00:37:06,228 --> 00:37:08,444
perché c'era la celere

735
00:37:36,794 --> 00:37:39,400
Poi si è diffusa a macchia d'olio

736
00:37:39,590 --> 00:37:41,323
E' arrivata in tutti i quartieri

737
00:37:41,323 --> 00:37:42,564
di periferia di Algeri

738
00:37:42,744 --> 00:37:44,306
E' iniziata a Belcourt,

739
00:37:44,306 --> 00:37:46,311
poi verso Clos Salembier,

740
00:37:46,311 --> 00:37:49,259
El Madania, i quartieri vicini...

741
00:37:49,259 --> 00:37:50,868
e poi la Casbah

742
00:37:50,925 --> 00:37:54,128
Com'è iniziata alla Casbah ?

743
00:37:54,128 --> 00:37:55,552
Il giorno dopo

744
00:37:55,552 --> 00:37:57,461
abbiamo ascoltato le radio straniere

745
00:37:57,461 --> 00:37:59,179
Soprattutto Monte Carlo

746
00:37:59,179 --> 00:38:00,750
perché noi, alla Casbah,

747
00:38:00,750 --> 00:38:02,310
ascoltavamo Monte Carlo

748
00:38:02,310 --> 00:38:06,499
ascoltavamo Sawt El Arab di Tunis

749
00:38:06,499 --> 00:38:08,871
Hanno parlato delle manifestazioni

750
00:38:08,871 --> 00:38:11,494
che c'erano state a Belcourt

751
00:38:11,494 --> 00:38:13,494
E poi, noi, cosa abbiamo detto ?

752
00:38:13,494 --> 00:38:14,576
Abbiamo detto « Come ?

753
00:38:14,576 --> 00:38:16,539
A Belcourt hanno manifestato

754
00:38:16,539 --> 00:38:18,575
e noi non manifestiamo ? »

755
00:38:18,875 --> 00:38:20,865
Qualcuno ci ha detto

756
00:38:20,865 --> 00:38:22,430
« qua è impossibile manifestare

757
00:38:22,430 --> 00:38:25,382
perché ci sono i militari sulle terrazze »

758
00:38:26,342 --> 00:38:28,622
Abbiamo voluto fare

759
00:38:28,792 --> 00:38:31,052
un atto da fedayin [partigiani]

760
00:38:31,212 --> 00:38:36,592
Abbiamo comprato due bottiglie di limonata

761
00:38:36,592 --> 00:38:38,768
Mi ricordo ancora che quella limonata

762
00:38:38,768 --> 00:38:41,110
allora si chiamava Pam Pam

763
00:38:41,110 --> 00:38:46,310
volevamo riempirle di petrolio

764
00:38:46,310 --> 00:38:48,726
volevamo metterci degli stoppini

765
00:38:48,726 --> 00:38:51,298
e lanciarle a Bab El Oued

766
00:38:51,298 --> 00:38:52,961
ma non potevamo passare

767
00:38:53,251 --> 00:38:55,050
Questo è il mio quartiere

768
00:38:55,579 --> 00:38:57,547
Ora vi faccio vedere dove abito

769
00:39:25,247 --> 00:39:27,580
Volevamo tornare indietro

770
00:39:27,683 --> 00:39:29,120
Guarda caso, c'era un europeo

771
00:39:29,120 --> 00:39:30,731
che scendeva le scale

772
00:39:31,011 --> 00:39:34,360
canticchiando « Algeria francese »

773
00:39:34,360 --> 00:39:39,379
Un compagno, noi lo chiamavamo Mizato,

774
00:39:41,219 --> 00:39:44,780
L'ha sentito canticchiare « Algeria francese »

775
00:39:46,425 --> 00:39:49,251
Gli è andato addosso, l'ha picchiato

776
00:39:49,251 --> 00:39:52,506
l'ha bastonato, l'ha fatto cadere,

777
00:39:52,866 --> 00:39:54,889
ha persino lasciato la sua borsa

778
00:39:55,607 --> 00:39:58,566
ed è scappato di corsa

779
00:39:58,566 --> 00:40:00,422
Ma giù c'erano i soldati

780
00:40:00,422 --> 00:40:01,883
Siamo corsi via,

781
00:40:01,883 --> 00:40:03,602
siamo tornati nel nostro quartiere

782
00:40:04,022 --> 00:40:06,533
Appena siamo arrivati alla Casbah,

783
00:40:06,533 --> 00:40:08,618
il nostro quartiere

784
00:40:08,618 --> 00:40:11,385
Accanto al cinema Nedjma, la strada blu

785
00:40:11,385 --> 00:40:14,264
Questo è il cinema Nedjma

786
00:40:14,481 --> 00:40:16,246
Abitavo davanti al cinema

787
00:40:21,316 --> 00:40:23,525
La mattina quando siamo usciti

788
00:40:23,573 --> 00:40:25,815
noi bambini ci siamo riuniti qua

789
00:40:26,285 --> 00:40:28,290
Abbiamo parlato di Belcourt

790
00:40:28,290 --> 00:40:30,593
Qui, qui. Sulle scale

791
00:40:30,729 --> 00:40:33,023
E poi è iniziato qui.

792
00:40:35,103 --> 00:40:39,574
Noi eravamo là, e anche di là

793
00:40:40,357 --> 00:40:42,562
Eravamo sette giovani

794
00:40:42,562 --> 00:40:44,099
Abbiamo cominciato a gridare

795
00:40:44,099 --> 00:40:46,110
« Algeria algerina »

796
00:40:46,321 --> 00:40:50,291
« Algeria algerina »

797
00:40:50,322 --> 00:40:52,509
Poi, d'un tratto, gli youyou

798
00:40:52,509 --> 00:40:55,833
I primi youyou provenivano

799
00:40:55,833 --> 00:40:57,234
da quel palazzo là

800
00:40:57,455 --> 00:40:58,779
« youyou youyou »

801
00:40:59,002 --> 00:41:00,819
E' partito il primo youyou

802
00:41:00,819 --> 00:41:02,590
poi il secondo

803
00:41:02,590 --> 00:41:05,441
poi là accanto c'era un bar

804
00:41:05,441 --> 00:41:07,819
Sono usciti dal bar e sono venuti

805
00:41:07,819 --> 00:41:10,711
« Algeria algerina »

806
00:41:10,711 --> 00:41:13,503
Ed è iniziata all'improvviso

807
00:41:13,503 --> 00:41:15,492
E' stato l'inizio delle manifestazioni

808
00:41:15,492 --> 00:41:18,154
Siamo scesi di là

809
00:41:18,154 --> 00:41:20,255
Il primo corteo della Casbah

810
00:41:32,501 --> 00:41:34,765
Le donne che partecipavano ai cortei

811
00:41:34,765 --> 00:41:39,127
C'erano dei bambini, era pieno di bambini

812
00:41:39,127 --> 00:41:44,439
Siamo passati di là

813
00:41:44,439 --> 00:41:47,343
Alcuni buttavano l'acqua di Colonia

814
00:41:47,343 --> 00:41:48,426
sui manifestanti,

815
00:41:48,426 --> 00:41:50,519
altri davano del miele alla gente

816
00:41:51,079 --> 00:41:53,028
per gridare più forte

817
00:41:55,368 --> 00:41:57,191
La gente usciva dalle case

818
00:41:57,901 --> 00:41:59,493
Il corteo si ingrandiva

819
00:42:29,408 --> 00:42:32,527
[TAHIA EL DJAZAIR - VIVA L'ALGERIA]

820
00:42:32,742 --> 00:42:34,969
Abbiamo formato delle file e siamo scesi

821
00:42:34,969 --> 00:42:36,925
C'erano i cori e tutto il resto

822
00:42:36,925 --> 00:42:39,378
Siamo arrivati a qualche metro

823
00:42:39,378 --> 00:42:43,533
Abbiamo trovato un dispositivo impressionante

824
00:42:44,116 --> 00:42:46,563
Avevano disposto i Cavalli di Frisia,

825
00:42:46,563 --> 00:42:50,027
una truppa di paracadutisti agguerriti

826
00:42:50,027 --> 00:42:51,717
e anche la celere

827
00:42:51,717 --> 00:42:53,949
« No ! Non andrete a Belcourt ! »

828
00:42:53,949 --> 00:42:55,901
« Tornate a casa, sennò...

829
00:42:55,901 --> 00:42:58,691
sennò... » delle minacce

830
00:42:58,761 --> 00:43:02,722
La truppa era in un incredibile stato di ansia

831
00:43:03,786 --> 00:43:07,989
E poi ad un certo punto

832
00:43:08,833 --> 00:43:13,712
ho sentito dietro di me un frastuono

833
00:43:13,712 --> 00:43:16,536
delle voci all'unisono che dicevano

834
00:43:16,536 --> 00:43:19,178
« Fateci passare ! »

835
00:43:19,178 --> 00:43:22,277
Mi son girato. Cos'era ?

836
00:43:22,277 --> 00:43:24,349
Erano delle donne col velo

837
00:43:25,260 --> 00:43:27,152
che erano dietro e che volevano

838
00:43:27,152 --> 00:43:28,776
essere in prima fila

839
00:43:30,209 --> 00:43:32,303
Le abbiamo fatte passare

840
00:43:32,823 --> 00:43:35,275
Erano in prima fila

841
00:43:35,590 --> 00:43:37,351
Il dialogo è cambiato

842
00:43:37,491 --> 00:43:40,301
Quelle donne hanno usato un altro metodo

843
00:43:40,851 --> 00:43:43,723
Glie lo dicevano con più determinazione

844
00:43:43,723 --> 00:43:45,530
« Vogliamo andare a Belcourt!

845
00:43:45,530 --> 00:43:47,558
Fateci andare! »

846
00:43:48,176 --> 00:43:49,724
La risposta era sempre la stessa

847
00:43:49,724 --> 00:43:51,943
« No! Tornatevene a casa »

848
00:43:51,943 --> 00:43:55,202
E le spingevano, cercavano di intimidirle

849
00:43:55,202 --> 00:43:57,087
Sai come rispondevano loro ?

850
00:43:57,087 --> 00:43:59,092
Facevano gli youyou

851
00:43:59,092 --> 00:44:01,957
Ho visto il modo in cui gli youyou

852
00:44:01,957 --> 00:44:05,825
hanno agito psicologicamente sui militari

853
00:44:06,865 --> 00:44:11,107
Al primo youyou che è partito

854
00:44:12,137 --> 00:44:14,817
ho visto dei militari, degli ufficiali,

855
00:44:15,227 --> 00:44:17,720
perdere il controllo

856
00:44:18,510 --> 00:44:21,500
Estrarre la pistola! Incredibile!

857
00:44:21,841 --> 00:44:25,003
Sono state le prime

858
00:44:25,003 --> 00:44:27,213
a sfondare i Cavalli di Frisia

859
00:44:27,213 --> 00:44:30,720
Hanno travolto i primi soldati

860
00:44:30,990 --> 00:44:32,858
e loro hanno reagito.

861
00:44:33,551 --> 00:44:35,663
Prima raffica di mitragliatrice.

862
00:44:36,584 --> 00:44:38,950
Ho visto con i miei occhi

863
00:44:39,540 --> 00:44:42,566
una colomba, un velo bianco,

864
00:44:42,566 --> 00:44:45,067
trasformarsi in poltiglia rossa.

865
00:44:59,359 --> 00:45:01,783
Il grande evento dell'11 dicembre

866
00:45:01,783 --> 00:45:05,300
per la famiglia, la sua famiglia

867
00:45:06,130 --> 00:45:10,046
è stato che mia nonna, sua madre,

868
00:45:10,046 --> 00:45:13,837
è stata colpita da una bomba

869
00:45:13,837 --> 00:45:15,913
Le hanno lanciato addosso una bomba,

870
00:45:15,913 --> 00:45:18,742
una granata, che le ha dilaniato la gamba

871
00:45:19,735 --> 00:45:22,221
La polizia si è dotata di nuove armi

872
00:45:22,821 --> 00:45:24,200
delle bombe lacrimogene

873
00:45:24,200 --> 00:45:25,726
e delle granate offensive

874
00:45:28,560 --> 00:45:31,404
Lei ha urlato quando l'ha vista così

875
00:45:31,404 --> 00:45:34,285
Ha visto la sua gamba spezzata in due

876
00:45:34,815 --> 00:45:36,853
Sguazzava nel suo stesso sangue

877
00:45:36,853 --> 00:45:43,630
e, ironia della sorte, mentre la curavano

878
00:45:43,630 --> 00:45:46,282
le è arrivata la notizia che suo figlio,

879
00:45:46,282 --> 00:45:48,814
cioè suo fratello maggiore,

880
00:45:49,554 --> 00:45:53,494
era stato torturato quasi fino alla morte

881
00:45:54,554 --> 00:45:56,451
Ci sono stati molti feriti

882
00:45:56,451 --> 00:45:58,170
E domenica hanno messo

883
00:45:58,170 --> 00:46:00,306
il coprifuoco alle 15

884
00:46:00,803 --> 00:46:03,411
Tantissimi paracadutisti, i Berretti Rossi

885
00:46:04,741 --> 00:46:07,352
Hanno represso duramente.

886
00:46:07,905 --> 00:46:09,538
Una caccia all'uomo

887
00:46:09,995 --> 00:46:12,970
La repressione non ha risparmiato

888
00:46:13,231 --> 00:46:15,326
nemmeno le donne e i bambini

889
00:46:15,936 --> 00:46:17,279
Un pestaggio

890
00:46:18,789 --> 00:46:21,719
Quelli che erano un pò attivi

891
00:46:22,369 --> 00:46:23,900
o che semplicemente

892
00:46:23,900 --> 00:46:26,743
erano identificati come attivisti

893
00:46:26,743 --> 00:46:28,468
sono stati presi di notte

894
00:46:37,051 --> 00:46:40,634
Ero a casa e ho sentito qualcuno

895
00:46:41,607 --> 00:46:44,639
urlare « Algeria indipendente »

896
00:46:44,639 --> 00:46:46,668
Sono uscito

897
00:46:47,128 --> 00:46:49,384
Ma c'erano i militari

898
00:46:49,384 --> 00:46:51,859
Hanno sparato in aria

899
00:46:51,859 --> 00:46:53,341
e ci hanno presi

900
00:46:53,341 --> 00:46:56,209
Ai più giovani hanno dato

901
00:46:56,398 --> 00:46:59,707
delle mansioni domestiche

902
00:47:00,157 --> 00:47:03,145
Ma i più grandi li hanno torturati

903
00:47:03,145 --> 00:47:05,994
Li hanno ridicolizzati

904
00:47:05,994 --> 00:47:10,328
Poi ci hanno rasato

905
00:47:12,668 --> 00:47:16,132
e ci hanno fatto una croce sulla testa

906
00:47:16,132 --> 00:47:18,779
Ci hanno lasciati a decine di chilometri

907
00:47:18,779 --> 00:47:20,423
dal nostro domicilio

908
00:47:20,423 --> 00:47:21,899
e dovevamo tornare a casa

909
00:47:21,899 --> 00:47:23,506
prima del coprifuoco

910
00:47:23,506 --> 00:47:26,564
perché a quei tempi dopo il coprifuoco

911
00:47:26,564 --> 00:47:29,647
sparavano senza avvertimenti

912
00:47:29,887 --> 00:47:32,713
A Orano, a Costantina,

913
00:47:32,713 --> 00:47:35,102
e un pò in tutta l'Algeria

914
00:47:35,102 --> 00:47:37,074
a parte alcuni posti

915
00:47:37,234 --> 00:47:39,709
è stato dato soltanto l'ordine

916
00:47:39,709 --> 00:47:41,982
ma non hanno scatenato le manifestazioni

917
00:47:41,982 --> 00:47:46,879
Come a Batna, a Bechar e Annaba.

918
00:47:46,879 --> 00:47:51,023
Là il FLN ha dato l'ordine al popolo algerino

919
00:47:51,023 --> 00:47:53,096
di lanciare le manifestazioni

920
00:47:53,096 --> 00:47:54,883
ma non le ha scatenate

921
00:47:54,883 --> 00:47:56,891
Il popolo si è ribellato da solo

922
00:47:56,891 --> 00:47:59,242
su tutto il territorio nazionale

923
00:48:11,988 --> 00:48:14,186
Mi ricordo di una vicina

924
00:48:14,816 --> 00:48:16,385
che adesso è morta

925
00:48:17,185 --> 00:48:19,974
che aveva due figli che avevano

926
00:48:19,974 --> 00:48:22,768
già raggiunto i partigiani del FLN

927
00:48:25,928 --> 00:48:28,588
Tata Kheira, ce la ricordiamo tutti

928
00:48:28,758 --> 00:48:30,873
Per noi era un'eroina

929
00:48:31,043 --> 00:48:34,187
Eravamo fuori con i vicini

930
00:48:34,557 --> 00:48:37,120
I para' sono venuti

931
00:48:38,120 --> 00:48:40,317
a cercare uno dei suoi figli

932
00:48:44,380 --> 00:48:46,692
Lei gli ha impedito di entrare in casa

933
00:48:47,022 --> 00:48:48,696
Si è messa in piedi

934
00:48:48,696 --> 00:48:50,626
Me lo ricordo bene

935
00:48:50,626 --> 00:48:52,559
Si è messa in piedi

936
00:48:53,355 --> 00:48:55,283
Ha fatto così.

937
00:48:55,919 --> 00:48:57,460
Gli ha detto :

938
00:48:58,355 --> 00:49:01,639
« Cosa volete ? »

939
00:49:01,829 --> 00:49:03,939
Hanno dato il nome di suo figlio

940
00:49:03,939 --> 00:49:05,220
Lei gli ha detto

941
00:49:05,220 --> 00:49:07,775
« Non è qua »

942
00:49:09,605 --> 00:49:12,558
Hanno cercato

943
00:49:12,558 --> 00:49:15,066
di entrare in casa sua con la forza

944
00:49:15,066 --> 00:49:17,550
E' rimasta così e gli ha detto

945
00:49:17,550 --> 00:49:20,366
« Sparate! Sparatemi addosso!

946
00:49:20,366 --> 00:49:22,346
Non vi lascerò entrare in casa! »

947
00:49:26,666 --> 00:49:28,783
Non hanno avuto il coraggio di spingerla

948
00:49:35,651 --> 00:49:37,626
Nella cultura musulmana

949
00:49:38,276 --> 00:49:40,498
le donne non vanno al cimitero

950
00:49:40,498 --> 00:49:41,855
il giorno del funerale

951
00:49:42,045 --> 00:49:44,458
Ma durante la guerra di liberazione

952
00:49:44,458 --> 00:49:46,035
e durante le manifestazioni

953
00:49:46,035 --> 00:49:47,593
quando c'erano dei morti

954
00:49:47,793 --> 00:49:50,299
Durante i funerali

955
00:49:50,299 --> 00:49:53,049
c'erano sia gli uomini che le donne

956
00:49:53,049 --> 00:49:54,769
Le donne andavano al cimitero

957
00:49:54,769 --> 00:49:56,341
allo stesso titolo degli uomini

958
00:49:56,341 --> 00:49:57,375
Voleva dire :

959
00:49:57,375 --> 00:49:59,569
« voglio l'uguaglianza »

960
00:49:59,569 --> 00:50:01,992
Simbolicamente voleva dire questo

961
00:50:03,394 --> 00:50:06,942
La donna algerina ha fatto molte conquiste

962
00:50:07,134 --> 00:50:09,964
Ha conquistato un posto importante

963
00:50:10,184 --> 00:50:12,600
Lo ha strappato. Non si può dire

964
00:50:12,600 --> 00:50:14,590
che qualcuno glie l'abbia data

965
00:50:14,905 --> 00:50:16,490
Da un giorno all'altro

966
00:50:16,490 --> 00:50:18,544
hanno iniziato a fare da intermediari

967
00:50:18,544 --> 00:50:20,277
A trasportare delle armi

968
00:50:20,277 --> 00:50:23,836
A fare le raccolte fondi

969
00:50:23,836 --> 00:50:27,184
A cucire, a fare dei vestiti,

970
00:50:27,184 --> 00:50:31,193
non solo gli stemmi per i soldati

971
00:50:31,193 --> 00:50:34,832
o le bandiere ma anche le uniformi

972
00:50:34,832 --> 00:50:36,716
perché i partigiani ne avevano bisogno

973
00:50:42,206 --> 00:50:43,884
Hanno partecipato alle cure

974
00:50:43,884 --> 00:50:47,418
Hanno partecipato all'approvvigionamento

975
00:50:47,721 --> 00:50:51,930
dei djounoud, dei moudjahidin [combattenti]

976
00:50:51,930 --> 00:50:53,736
Gli preparavano da mangiare

977
00:50:53,786 --> 00:50:56,134
Si portavano dietro un sacco di cose

978
00:50:56,134 --> 00:50:59,720
E poi per queste grandi manifestazioni

979
00:50:59,720 --> 00:51:02,685
non soltanto partecipavano pienamente

980
00:51:02,685 --> 00:51:05,425
Erano nelle manifestazioni e partecipavano

981
00:51:05,425 --> 00:51:07,633
allo stesso titolo degli uomini

982
00:51:07,633 --> 00:51:09,918
E poi è vero che erano loro che cucivano

983
00:51:09,918 --> 00:51:14,210
le bandiere che sventolavano durante i cortei

984
00:51:14,617 --> 00:51:16,909
Erano le donne, in segreto,

985
00:51:16,909 --> 00:51:19,196
senza che nessuno lo sapesse

986
00:51:19,196 --> 00:51:21,787
Non lo sapevano nemmeno i bambini a casa

987
00:51:26,107 --> 00:51:28,095
Le donne, dall'alto,

988
00:51:28,095 --> 00:51:29,555
Dai balconi e dalle finestre

989
00:51:30,015 --> 00:51:31,565
Ci lanciavano lo zucchero

990
00:51:31,815 --> 00:51:33,192
Ci lanciavano il profumo

991
00:51:34,215 --> 00:51:36,991
L'aceto per gli occhi ?

992
00:51:37,435 --> 00:51:38,205
Per i lacrimogeni ?

993
00:51:38,255 --> 00:51:39,565
Si, ce ne lanciavano tanto

994
00:51:42,815 --> 00:51:43,756
Eravamo tutte

995
00:51:44,015 --> 00:51:45,145
migliori degli uomini

996
00:51:45,203 --> 00:51:46,865
C'erano gli uomini, è vero

997
00:51:47,095 --> 00:51:48,340
Ma le donne

998
00:51:49,055 --> 00:51:50,055
Erano

999
00:51:50,645 --> 00:51:51,745
delle bombe!

1000
00:53:06,325 --> 00:53:08,086
Abbasso il colonialismo

1001
00:53:08,128 --> 00:53:09,064
Tante volte

1002
00:53:09,064 --> 00:53:09,965
quanto la pioggia

1003
00:53:09,965 --> 00:53:11,071
ha iniziato e smesso

1004
00:53:20,239 --> 00:53:22,012
Le ripercussioni per noi

1005
00:53:22,012 --> 00:53:24,125
sono state davvero benefiche

1006
00:53:24,805 --> 00:53:26,302
Prima di tutto,

1007
00:53:26,537 --> 00:53:29,248
De Gaulle si illudeva dicendo

1008
00:53:29,248 --> 00:53:32,098
« Posso creare una terza forza... »

1009
00:53:32,156 --> 00:53:33,852
Gli ha posto fine

1010
00:53:34,140 --> 00:53:36,040
Ecco, poi ha visto

1011
00:53:36,040 --> 00:53:38,362
che c'era un solo modo

1012
00:53:38,362 --> 00:53:40,159
e cioè di negoziare

1013
00:53:40,159 --> 00:53:42,369
con i rappresentanti del popolo algerino

1014
00:53:42,369 --> 00:53:44,095
che è il FLN

1015
00:53:44,095 --> 00:53:46,132
e di andare verso l'indipendenza

1016
00:53:47,877 --> 00:53:50,310
E' stato un Dien-Bien-Phu del popolo

1017
00:53:50,310 --> 00:53:51,278
delle popolazioni civili,

1018
00:53:51,278 --> 00:53:52,757
delle popolazioni non armate

1019
00:53:52,757 --> 00:53:54,691
Questo non va scordato

1020
00:53:54,691 --> 00:53:56,660
Il semplice fatto che in quel momento

1021
00:53:56,660 --> 00:53:58,400
la popolazione algerina si riconosca

1022
00:53:58,400 --> 00:54:01,156
o si aggrappi

1023
00:54:01,156 --> 00:54:03,554
al Fronte di Liberazione Nazionale

1024
00:54:03,554 --> 00:54:06,126
al Governo Provvisorio della Repubblica Algerina

1025
00:54:06,126 --> 00:54:08,071
Al fatto che il nome di Ferhat Abbas

1026
00:54:08,071 --> 00:54:09,696
sia scandito

1027
00:54:09,740 --> 00:54:11,252
è questa la rottura

1028
00:54:11,274 --> 00:54:13,045
E' una rottura simbolica ma...

1029
00:54:13,045 --> 00:54:14,783
non c'è più l'Algeria francese

1030
00:54:14,905 --> 00:54:15,969
Mi ricordo un titolo

1031
00:54:15,969 --> 00:54:17,558
del giornale El Moudjahid

1032
00:54:17,558 --> 00:54:19,852
che usciva a Tunisi a quei tempi

1033
00:54:19,852 --> 00:54:21,524
« le giornate di dicembre 1960

1034
00:54:21,524 --> 00:54:22,432
rappresentano

1035
00:54:22,432 --> 00:54:24,033
un Dien-Bien-Phu psicologico ».

1036
00:54:24,033 --> 00:54:25,705
Sintetizza tutto.

1037
00:54:25,705 --> 00:54:28,515
Poi ha pesato nel dibattito

1038
00:54:28,515 --> 00:54:29,903
alle Nazioni Unite

1039
00:54:29,903 --> 00:54:31,107
sulla questione algerina

1040
00:54:31,107 --> 00:54:35,166
per il sostegno dei paesi afro-asiatici

1041
00:54:35,166 --> 00:54:37,294
dei paesi arabi e dei paesi dell'Est

1042
00:54:37,294 --> 00:54:41,550
con in testa l'URSS e la Cina

1043
00:54:41,550 --> 00:54:45,715
Quindi ha pesato veramente molto

1044
00:54:46,349 --> 00:54:48,726
Tutte le unità che erano state mobilitate

1045
00:54:48,747 --> 00:54:49,622
per distruggere

1046
00:54:49,622 --> 00:54:51,483
l'Esercito di Liberazione Nazionale

1047
00:54:51,483 --> 00:54:53,481
in montagna, nei rifugi dei partigiani,

1048
00:54:53,481 --> 00:54:55,245
sono state ridistribuite nelle città,

1049
00:54:55,245 --> 00:54:57,258
hanno ripiegato sulle città,

1050
00:54:57,258 --> 00:54:59,681
per controllare le città

1051
00:54:59,681 --> 00:55:01,703
e ha permesso alle unità rurali

1052
00:55:01,703 --> 00:55:02,917
di riprendere fiato

1053
00:55:02,917 --> 00:55:04,836
e di ricostituirsi rapidamente

1054
00:55:04,836 --> 00:55:06,610
Era una guerra senza fine

1055
00:55:06,610 --> 00:55:08,982
ma una guerra senza fine

1056
00:55:08,982 --> 00:55:11,677
può essere combattuta da un popolo

1057
00:55:11,677 --> 00:55:13,357
di generazione in generazione

1058
00:55:13,357 --> 00:55:15,409
la gente raccoglie il testimone

1059
00:55:15,409 --> 00:55:18,220
e per loro prendere parte alla resistenza

1060
00:55:18,220 --> 00:55:21,461
diventa un motivo d'orgoglio

1061
00:55:24,953 --> 00:55:26,386
E questa resistenza

1062
00:55:26,386 --> 00:55:28,188
diventa sempre più radicale

1063
00:55:28,478 --> 00:55:32,469
I teorici delle guerre coloniali

1064
00:55:33,621 --> 00:55:36,101
e i presunti teorici delle guerre

1065
00:55:36,101 --> 00:55:37,523
contro-insurrezionali

1066
00:55:37,523 --> 00:55:39,544
o contro-rivoluzionarie

1067
00:55:39,544 --> 00:55:42,262
hanno dovuto imparare

1068
00:55:42,262 --> 00:55:44,003
ancora una volta

1069
00:55:44,003 --> 00:55:46,873
che è impossibile sconfiggere

1070
00:55:46,873 --> 00:55:48,455
sul lungo termine

1071
00:55:48,468 --> 00:55:51,188
un popolo che vuole l'indipendenza

1072
00:56:06,938 --> 00:56:08,492
Ai tempi tutti sapevano che

1073
00:56:08,492 --> 00:56:09,876
non potevamo vincere la guerra

1074
00:56:09,876 --> 00:56:11,165
dal punto di vista militare

1075
00:56:11,165 --> 00:56:12,772
Noi l'abbiamo vinta in un altro modo

1076
00:56:12,772 --> 00:56:13,828
Con la diplomazia

1077
00:56:13,828 --> 00:56:15,543
O con il calcio, per esempio

1078
00:56:15,543 --> 00:56:18,110
Ci sono dei calciatori che nel 1957

1079
00:56:18,110 --> 00:56:20,237
hanno creato la loro squadra di calcio

1080
00:56:20,237 --> 00:56:23,392
E' passato come un evento senza importanza

1081
00:56:23,392 --> 00:56:24,212
ma in realtà

1082
00:56:24,212 --> 00:56:26,154
era la prima volta nella storia

1083
00:56:26,154 --> 00:56:30,040
in cui si coinvolge l'attività sportiva

1084
00:56:30,040 --> 00:56:33,132
che è la sola attività "liberatrice"

1085
00:56:33,132 --> 00:56:36,933
del proletariato e delle persone oppresse

1086
00:56:36,933 --> 00:56:38,345
che gli permette di uscire

1087
00:56:38,345 --> 00:56:40,380
dalla dura realtà del quartiere

1088
00:56:40,380 --> 00:56:41,338
E' stata coinvolta

1089
00:56:41,338 --> 00:56:43,309
in un processo veramente rivoluzionario

1090
00:56:43,309 --> 00:56:44,799
Lo sport è stato importante

1091
00:56:44,799 --> 00:56:47,077
per l'organizzazione della rivoluzione

1092
00:56:47,077 --> 00:56:49,301
La storia del Mouloudia di Algeri

1093
00:56:49,301 --> 00:56:50,406
o dell'USMA

1094
00:56:50,406 --> 00:56:51,782
è veramente molto legata

1095
00:56:51,782 --> 00:56:53,755
ad altri modi di poter fare politica

1096
00:56:53,755 --> 00:56:55,575
perché purtroppo le forme classiche

1097
00:56:55,575 --> 00:56:57,160
erano vietate ai musulmani

1098
00:56:57,160 --> 00:56:58,909
con la scusa della laicità

1099
00:57:02,509 --> 00:57:04,063
I musulmani non potevano

1100
00:57:04,063 --> 00:57:05,605
avere un sindacato

1101
00:57:05,616 --> 00:57:06,750
Non potevano

1102
00:57:06,750 --> 00:57:08,418
organizzarsi in un partito politico

1103
00:57:08,418 --> 00:57:09,529
Quasi tutti i partiti

1104
00:57:09,529 --> 00:57:11,246
sono stati sciolti velocemente

1105
00:57:11,246 --> 00:57:12,728
Quindi bisognava organizzarsi

1106
00:57:12,728 --> 00:57:13,576
in un altro modo

1107
00:57:13,576 --> 00:57:14,888
Bisognava offrire degli spazi ai giovani

1108
00:57:14,888 --> 00:57:16,377
Per farli comunicare

1109
00:57:16,377 --> 00:57:18,509
Per farli uscire dalla realtà della strada

1110
00:57:35,672 --> 00:57:37,266
E allora cosa faceva Zohra ?

1111
00:57:39,606 --> 00:57:41,693
Mi ricordo una cosa

1112
00:57:42,310 --> 00:57:44,342
C'era il coprifuoco

1113
00:57:44,342 --> 00:57:45,682
Avevamo dei parenti

1114
00:57:45,682 --> 00:57:46,842
che abitavano al Golfo

1115
00:57:46,842 --> 00:57:48,118
Noi abitavamo alla Redoute

1116
00:57:48,922 --> 00:57:50,507
Aveva sentito dire

1117
00:57:50,667 --> 00:57:52,973
che l'acqua era stata avvelenata

1118
00:57:53,608 --> 00:57:56,223
E' uscita di notte

1119
00:57:56,513 --> 00:57:58,393
Dopo il coprifuoco

1120
00:57:58,393 --> 00:58:00,143
E' salita fino al Golfo

1121
00:58:00,143 --> 00:58:02,343
E' andata ad avvertili ed è tornata

1122
00:58:04,193 --> 00:58:06,573
Ha dovuto sgattaiolare di nascosto

1123
00:58:06,573 --> 00:58:08,493
Per non farsi vedere

1124
00:58:08,500 --> 00:58:09,692
o forse a quell'ora

1125
00:58:09,692 --> 00:58:10,704
non c'erano pattuglie

1126
00:58:10,704 --> 00:58:11,779
non me lo ricordo

1127
00:58:11,779 --> 00:58:13,738
Ma so que che fu qualcosa di memorabile

1128
00:58:13,738 --> 00:58:15,427
Perché quando mia madre l'ha trovata

1129
00:58:15,577 --> 00:58:17,386
le ha detto « Hai rischiato la vita »

1130
00:58:24,586 --> 00:58:26,275
Io facevo il pastore

1131
00:58:27,082 --> 00:58:29,384
C'era un commando composto

1132
00:58:29,384 --> 00:58:31,360
quasi integralmente da ex partigiani

1133
00:58:31,360 --> 00:58:33,983
che si erano uniti alle forze francesi

1134
00:58:34,283 --> 00:58:37,670
Di notte s'imboscavano sui miei sentieri

1135
00:58:38,210 --> 00:58:40,198
Quando ci si imbosca

1136
00:58:40,303 --> 00:58:42,508
Ci si deve nascondere in un boschetto

1137
00:58:42,568 --> 00:58:46,603
Nel boschetto c'è la fauna

1138
00:58:47,091 --> 00:58:48,989
La fauna reagisce

1139
00:58:49,240 --> 00:58:53,267
Quindi quando mi svegliavo al mattino

1140
00:58:53,267 --> 00:58:56,426
Ascoltavo, osservavo,

1141
00:58:56,426 --> 00:58:58,423
Guardavo il comportamento

1142
00:58:58,423 --> 00:59:00,606
delle mie caprette impaurite

1143
00:59:00,606 --> 00:59:02,874
Gli ex partigiani non sono riusciti

1144
00:59:02,874 --> 00:59:07,929
a fare nemmeno un'imboscata

1145
00:59:10,749 --> 00:59:13,147
Quindi quando la mattina

1146
00:59:13,147 --> 00:59:14,355
la mia valle era calma

1147
00:59:14,355 --> 00:59:16,002
voleva dire che non c'era nessuno

1148
00:59:16,002 --> 00:59:17,413
potevo avvisare

1149
00:59:17,413 --> 00:59:19,370
In pratica ero il pastore del FLN

1150
00:59:20,260 --> 00:59:22,236
Si sapeva che quando

1151
00:59:22,236 --> 00:59:23,856
camminavo sui miei sentieri

1152
00:59:23,856 --> 00:59:25,406
li trovavo subito

1153
00:59:25,801 --> 00:59:29,589
E posso dire di aver dato filo da torcere

1154
00:59:29,589 --> 00:59:30,744
a degli ufficiali

1155
00:59:30,744 --> 00:59:33,374
usciti dalle migliori scuole militari

1156
00:59:38,814 --> 00:59:40,872
Voglio rendere omaggio ancora una volta

1157
00:59:40,872 --> 00:59:43,057
a questo fornaio straordinario

1158
00:59:43,057 --> 00:59:45,118
Che era spagnolo e che si è salvato

1159
00:59:45,118 --> 00:59:47,053
dalla guerra civile in Spagna

1160
00:59:47,053 --> 00:59:49,116
Lo amavamo tanto perché abitava

1161
00:59:49,116 --> 00:59:51,751
nella casa accanto alla nostra

1162
00:59:51,751 --> 00:59:53,124
Aveva un panificio

1163
00:59:53,124 --> 00:59:55,258
Quindi aveva il forno e tutto il resto

1164
00:59:55,258 --> 00:59:57,064
Mi chiamava le mattine di sciopero

1165
00:59:57,064 --> 01:00:00,187
Chiamava me e il mio fratellino

1166
01:00:00,187 --> 01:00:02,659
Ci dava delle pagnotte di pane

1167
01:00:02,659 --> 01:00:04,777
Le mettevamo in una cesta

1168
01:00:04,777 --> 01:00:07,365
Ne mettevamo 3 o 4

1169
01:00:07,385 --> 01:00:09,081
E poi le distribuivo

1170
01:00:09,373 --> 01:00:11,699
E visto che io ero bionda

1171
01:00:11,939 --> 01:00:15,145
Con i boccoli e i nastri ovunque

1172
01:00:15,925 --> 01:00:18,381
Passavo inosservata o quasi

1173
01:00:18,535 --> 01:00:20,059
Perché prima

1174
01:00:20,059 --> 01:00:21,496
c'era comunque la caserma,

1175
01:00:21,496 --> 01:00:22,983
c'erano delle caserme

1176
01:00:22,983 --> 01:00:25,102
Soprattutto quelle dei paracadutisti

1177
01:00:25,226 --> 01:00:28,188
che erano tipi molto poco raccomandabili

1178
01:00:28,368 --> 01:00:30,184
Io distribuivo il pane

1179
01:00:30,464 --> 01:00:33,254
Facevo 4 o 5 avanti e indietro

1180
01:00:33,254 --> 01:00:35,245
Non rimanevo soltanto a Kouba

1181
01:00:35,245 --> 01:00:37,200
Scendevo a piedi fino a Ruisseau

1182
01:00:37,200 --> 01:00:39,297
Avevo 13 anni

1183
01:00:39,297 --> 01:00:42,224
Era il suo modo di contribuire

1184
01:00:42,224 --> 01:00:43,702
a questa rivoluzione

1185
01:00:43,702 --> 01:00:45,920
che, ai suoi occhi, era legittima

1186
01:00:47,030 --> 01:00:50,687
Lui voleva l'indipendenza dell'Algeria

1187
01:00:50,687 --> 01:00:52,201
Ho saputo solo dopo

1188
01:00:52,201 --> 01:00:53,684
che era molto progressista

1189
01:00:53,684 --> 01:00:55,862
e che aveva lavorato molto con il FLN

1190
01:00:55,862 --> 01:00:57,810
e che aveva nascosto tanti partigiani

1191
01:00:57,810 --> 01:00:58,934
nel suo panificio

1192
01:01:00,044 --> 01:01:03,298
Eh si, mia sorella faceva le bandiere

1193
01:01:03,768 --> 01:01:06,619
Perché aveva una formazione da sarta

1194
01:01:07,131 --> 01:01:08,695
Ad un certo punto abbiamo capito

1195
01:01:08,695 --> 01:01:11,021
che stavamo andando verso l'indipendenza

1196
01:01:11,241 --> 01:01:14,041
Si è messa a fabbricare le bandiere in casa

1197
01:01:15,511 --> 01:01:17,128
Ne ha fatte di bandiere ...

1198
01:01:17,128 --> 01:01:19,131
Tante, tante, tante

1199
01:01:19,131 --> 01:01:20,960
E ovviamente quel giorno ne avevamo

1200
01:01:23,740 --> 01:01:26,149
Ha fatto anche delle iniezioni

1201
01:01:26,149 --> 01:01:27,694
Aveva imparato

1202
01:01:28,164 --> 01:01:30,846
L'esercito ci ha lanciato delle granate...

1203
01:01:33,376 --> 01:01:34,786
offensive...

1204
01:01:37,436 --> 01:01:39,382
Sono delle granate

1205
01:01:39,773 --> 01:01:41,443
che quando esplodono

1206
01:01:41,443 --> 01:01:44,044
lanciano delle schegge di piombo

1207
01:01:44,044 --> 01:01:48,326
Sono stato ferito alla gamba

1208
01:01:50,406 --> 01:01:52,938
Sono svenuto

1209
01:01:53,086 --> 01:01:56,102
Sono stato portato in una casa

1210
01:01:56,102 --> 01:01:58,322
dove mi hanno curato

1211
01:01:58,322 --> 01:02:00,485
C'erano delle donne

1212
01:02:00,485 --> 01:02:03,504
che facevano degli youyou

1213
01:02:03,504 --> 01:02:05,286
Quando arrivavano i feriti

1214
01:02:05,286 --> 01:02:07,126
C'erano gli youyou

1215
01:02:08,296 --> 01:02:11,473
Le cure erano fatte con quel che c'era

1216
01:02:11,913 --> 01:02:13,966
Partecipavano tutti

1217
01:02:14,786 --> 01:02:16,406
Senza dire "te fai questo" "te fai questo"

1218
01:02:17,126 --> 01:02:18,644
Tutti partecipavano

1219
01:02:18,906 --> 01:02:21,093
Chi ha dei medicinali li dà

1220
01:02:22,055 --> 01:02:24,073
Non è una cosa pianificata

1221
01:02:32,991 --> 01:02:34,829
Prima di tutto c'erano le consegne

1222
01:02:34,939 --> 01:02:37,056
Non bisogna chiudere le porte delle case

1223
01:02:37,056 --> 01:02:40,870
Così se la polizia carica i manifestanti

1224
01:02:40,870 --> 01:02:43,988
possono rifugiarsi nelle case

1225
01:02:44,458 --> 01:02:47,334
Poi preparare dei fazzoletti

1226
01:02:47,334 --> 01:02:50,694
imbevuti di aceto e di limone

1227
01:02:50,694 --> 01:02:52,982
contro i lacrimogeni

1228
01:02:53,202 --> 01:02:55,408
E soprattutto aprire le moschee

1229
01:02:55,408 --> 01:02:56,692
Aprire le scuole

1230
01:02:56,692 --> 01:02:59,638
Per ospitare i feriti

1231
01:02:59,638 --> 01:03:01,368
Da quel momento ci sono stati...

1232
01:03:02,078 --> 01:03:08,356
delle specie di ospedali algerini

1233
01:03:08,356 --> 01:03:09,923
montati spontaneamente

1234
01:03:09,923 --> 01:03:10,731
nelle moschee,

1235
01:03:10,731 --> 01:03:11,568
nelle case,

1236
01:03:11,568 --> 01:03:12,710
nelle scuole

1237
01:03:12,900 --> 01:03:15,885
Era una forma di organizzazione

1238
01:03:16,050 --> 01:03:17,071
Anche nei cori,

1239
01:03:17,071 --> 01:03:18,488
nella produzione di bandiere

1240
01:03:18,488 --> 01:03:21,524
nella produzione di manifesti e striscioni

1241
01:03:21,524 --> 01:03:22,828
E' molto importante

1242
01:03:47,093 --> 01:03:50,532
E' un popolo che per anni ...

1243
01:03:50,532 --> 01:03:54,385
diverse decine di anni ...

1244
01:03:54,385 --> 01:03:55,791
Che è stato ...

1245
01:03:55,791 --> 01:03:58,695
Come qualcuno

1246
01:03:58,695 --> 01:04:00,499
che aveva qualcosa nel cuore

1247
01:04:00,499 --> 01:04:02,193
e che l'ha tirato fuori

1248
01:04:02,193 --> 01:04:03,781
Attenzione, bisogna sapere

1249
01:04:03,781 --> 01:04:05,227
cos'è successo l'11 dicembre

1250
01:04:05,467 --> 01:04:07,964
I bambini, le donne, tutti

1251
01:04:07,964 --> 01:04:10,810
Sono andati verso i carrarmati

1252
01:04:10,810 --> 01:04:12,529
Non hanno avuto paura dei carrarmati

1253
01:04:17,699 --> 01:04:19,361
Anche le donne

1254
01:04:19,361 --> 01:04:20,479
quando l'11 dicembre

1255
01:04:20,479 --> 01:04:21,827
hanno fatto gli youyou

1256
01:04:22,027 --> 01:04:23,281
E' come se avessero

1257
01:04:23,281 --> 01:04:25,050
ottenuto l'indipendenza

1258
01:04:25,721 --> 01:04:27,435
Gli youyou traducono

1259
01:04:27,435 --> 01:04:29,050
o dei momenti di gioia

1260
01:04:29,050 --> 01:04:31,403
o dei momenti di estrema tensione

1261
01:04:33,203 --> 01:04:38,454
E' per dare forza, coraggio, audacia

1262
01:04:39,479 --> 01:04:42,509
Si dice che molte madri di famigia

1263
01:04:42,509 --> 01:04:45,353
quando le è stata comunicata

1264
01:04:45,353 --> 01:04:48,960
la morte del figlio o del marito

1265
01:04:48,960 --> 01:04:50,585
Hanno lanciato degli youyou

1266
01:04:50,585 --> 01:04:52,855
Serve a darsi coraggio

1267
01:04:52,855 --> 01:04:56,261
Devi averlo vissuto in una manifestazione

1268
01:04:56,261 --> 01:05:01,485
per capire che impatto ha

1269
01:05:02,119 --> 01:05:05,310
Lo youyou non funziona da solo

1270
01:05:05,310 --> 01:05:07,722
Sono "degli" youyou di donna

1271
01:05:07,722 --> 01:05:09,639
C'è un modo di farlo

1272
01:05:10,235 --> 01:05:13,014
Che gli dà una certa ritmicità

1273
01:05:13,014 --> 01:05:15,358
un'impulso, una ritmicità

1274
01:05:15,358 --> 01:05:17,797
che attraversa anche gli altri corpi

1275
01:05:18,707 --> 01:05:20,154
E' questione di essere

1276
01:05:20,154 --> 01:05:21,658
un solo corpo in rivolta

1277
01:05:21,658 --> 01:05:23,697
Non può essere una questione individuale

1278
01:05:23,698 --> 01:05:25,892
Nessuna liberazione

1279
01:05:26,362 --> 01:05:28,502
a livello della società

1280
01:05:28,502 --> 01:05:30,266
può essere una questione individuale

1281
01:05:31,864 --> 01:05:33,310
Diciamo che c'è

1282
01:05:33,310 --> 01:05:35,997
una specie di inconscio collettivo

1283
01:05:35,997 --> 01:05:37,820
una memoria collettiva

1284
01:05:37,820 --> 01:05:40,046
animata dalle ferite

1285
01:05:40,046 --> 01:05:41,581
animata dal dolore

1286
01:05:41,581 --> 01:05:44,937
che non è animata da un futuro ipotetico

1287
01:05:44,937 --> 01:05:47,211
tipo « costruiremo il socialismo,

1288
01:05:47,211 --> 01:05:49,436
sappiamo cos'è il socialismo

1289
01:05:49,436 --> 01:05:50,516
e come si costruisce »

1290
01:05:50,516 --> 01:05:51,785
E' un qualcosa animato

1291
01:05:51,785 --> 01:05:53,895
dalle ferite collettive

1292
01:05:53,895 --> 01:05:56,348
Dalle ferite inflitte

1293
01:05:56,348 --> 01:05:58,746
dalla violenza coloniale

1294
01:05:59,166 --> 01:06:01,601
Questo può creare

1295
01:06:01,601 --> 01:06:03,442
una reazione collettiva

1296
01:06:03,442 --> 01:06:05,071
E' una specie di ...

1297
01:06:05,411 --> 01:06:07,426
Non una trance, ma ...

1298
01:06:07,946 --> 01:06:09,749
Una specie di delirio

1299
01:06:09,749 --> 01:06:11,824
Un delirio che in realtà

1300
01:06:11,824 --> 01:06:14,704
si costruisce sulla ragione necessaria

1301
01:06:25,477 --> 01:06:27,644
Sono diventata coreografa

1302
01:06:27,644 --> 01:06:30,016
e un giorno ho visto

1303
01:06:30,016 --> 01:06:31,513
dei balli tradizionali

1304
01:06:31,513 --> 01:06:32,652
e ho capito cosa fosse

1305
01:06:32,652 --> 01:06:34,292
una vero ballo tradizionale

1306
01:06:34,492 --> 01:06:36,718
E così mi sono interessata

1307
01:06:36,718 --> 01:06:38,801
ancora di più ai rituali di trance

1308
01:06:38,801 --> 01:06:40,618
I rituali estatici

1309
01:06:40,618 --> 01:06:44,213
E al contrario di quel che si può pensare

1310
01:06:44,213 --> 01:06:45,410
nei rituali di trance

1311
01:06:45,410 --> 01:06:47,643
La gente non si alza per ballare

1312
01:06:47,643 --> 01:06:49,311
Ballano perché non riescono

1313
01:06:49,311 --> 01:06:51,155
a non ballare

1314
01:06:51,155 --> 01:06:54,407
Si balla perché non si può fare altrimenti

1315
01:06:54,407 --> 01:06:56,569
Quindi c'è un contegno

1316
01:06:56,569 --> 01:06:57,757
che fa si che

1317
01:06:57,757 --> 01:06:59,844
quando ci si alza in piedi

1318
01:06:59,844 --> 01:07:01,162
c'è un'esplosione

1319
01:07:05,389 --> 01:07:08,201
Un gruppo si riunisce

1320
01:07:08,201 --> 01:07:11,199
e chiama gli iniziati

1321
01:07:11,199 --> 01:07:14,217
per farli venire in un luogo preciso

1322
01:07:14,217 --> 01:07:16,525
per fare questo rituale

1323
01:07:16,525 --> 01:07:18,970
Quindi, prima di tutto,

1324
01:07:18,970 --> 01:07:21,934
è un'arte comunitaria

1325
01:07:21,934 --> 01:07:23,827
in cui ciascuno ha il suo posto

1326
01:07:23,827 --> 01:07:26,775
Chi non lo fa

1327
01:07:26,775 --> 01:07:28,116
Chi non balla

1328
01:07:28,116 --> 01:07:29,186
Chi balla

1329
01:07:29,186 --> 01:07:30,378
Chi si libera

1330
01:07:30,378 --> 01:07:31,868
Chi è posseduto

1331
01:07:31,868 --> 01:07:33,658
Chi cucina

1332
01:07:33,658 --> 01:07:35,276
Chi pulisce

1333
01:07:35,276 --> 01:07:37,376
Chi uccide l'animale

1334
01:07:37,376 --> 01:07:40,290
Tutti partecipano al rituale

1335
01:07:40,290 --> 01:07:41,355
Tutti

1336
01:07:50,554 --> 01:07:52,020
Quel che Fanon ci dice

1337
01:07:52,020 --> 01:07:53,693
sul corpo dei colonizzati

1338
01:07:53,693 --> 01:07:54,931
e della violenza coloniale

1339
01:07:54,931 --> 01:07:56,651
è che il colonizzato

1340
01:07:56,651 --> 01:07:59,805
è qualcuno che è escluso dall'umanità

1341
01:07:59,805 --> 01:08:01,889
Politicamente è trattato così

1342
01:08:01,889 --> 01:08:03,889
E quindi è un corpo rigido

1343
01:08:04,639 --> 01:08:06,379
estremamente teso

1344
01:08:06,379 --> 01:08:08,523
e che quindi contiene

1345
01:08:08,523 --> 01:08:10,455
un'esplosione permanente

1346
01:08:10,455 --> 01:08:13,442
Per lui, nel contesto coloniale,

1347
01:08:13,442 --> 01:08:17,764
la liberazione deve passare

1348
01:08:17,764 --> 01:08:19,211
dalla liberazione

1349
01:08:19,211 --> 01:08:20,620
delle energie vitali

1350
01:08:20,620 --> 01:08:22,017
presenti nel corpo

1351
01:08:22,017 --> 01:08:24,740
E la trance e la danza

1352
01:08:24,740 --> 01:08:26,165
sono il modo migliore

1353
01:08:26,165 --> 01:08:27,591
per liberare queste energie

1354
01:08:27,591 --> 01:08:29,542
che sono come delle cisti nel corpo

1355
01:08:29,542 --> 01:08:33,758
a cui è vietato muoversi

1356
01:08:33,758 --> 01:08:35,767
Per liberarle

1357
01:08:35,767 --> 01:08:37,591
riallacciandosi anche

1358
01:08:37,591 --> 01:08:40,609
alla funzione della danza e della trance

1359
01:08:40,609 --> 01:08:42,388
nel sistema tradizionale

1360
01:08:56,212 --> 01:09:00,906
Era come se fossimo ... stregati

1361
01:09:01,196 --> 01:09:04,611
E' durata 8 giorni e 8 notti

1362
01:09:04,631 --> 01:09:07,277
Non dormivamo né di notte né di giorno

1363
01:09:07,528 --> 01:09:10,466
La mattina manifestavamo

1364
01:09:10,466 --> 01:09:14,313
e la sera ognuno si ritrovava

1365
01:09:14,313 --> 01:09:16,791
con la sua famiglia

1366
01:09:16,791 --> 01:09:19,620
Nessuno chiudeva occhio

1367
01:09:20,023 --> 01:09:23,461
Il giorno in cui il presidente

1368
01:09:23,461 --> 01:09:26,616
del governo provvisorio algerino

1369
01:09:26,616 --> 01:09:28,794
ha dato l'ordine,

1370
01:09:28,794 --> 01:09:31,935
l'ho sentito io stesso, ero adolescente

1371
01:09:32,545 --> 01:09:34,596
ha dato l'ordine di fermarci,

1372
01:09:34,596 --> 01:09:36,767
di mettere fine alle manifestazioni

1373
01:09:37,537 --> 01:09:39,736
Beh, vi assicuro che quella serata

1374
01:09:39,736 --> 01:09:41,967
è stata molto triste per noi giovani

1375
01:09:42,407 --> 01:09:43,343
Perché?

1376
01:09:43,343 --> 01:09:45,993
Perché ci eravamo abituati

1377
01:09:45,993 --> 01:09:48,380
alle manifestazioni

1378
01:09:48,380 --> 01:09:50,055
Vi assicuro che quel giorno

1379
01:09:50,055 --> 01:09:50,999
eravamo tristi

1380
01:09:51,239 --> 01:09:53,801
Eravamo felici, eravamo... liberi!

1381
01:09:54,171 --> 01:09:56,786
Sentivamo che stavamo andando ...

1382
01:09:56,786 --> 01:09:59,582
Non so cosa ci abbia spinto

1383
01:09:59,582 --> 01:10:02,279
a dire "adesso ci esprimiamo"

1384
01:10:02,279 --> 01:10:04,538
"adesso vogliamo la libertà"

1385
01:10:04,538 --> 01:10:06,812
Eravamo ...

1386
01:10:07,752 --> 01:10:09,732
Sul piano emotivo,

1387
01:10:10,218 --> 01:10:11,791
non sapevamo più con esattezza...

1388
01:10:11,791 --> 01:10:13,888
né io, né quelli attorno a me...

1389
01:10:13,888 --> 01:10:16,283
Non distinguevo più chi era chi

1390
01:10:31,891 --> 01:10:34,653
Alcune delle parole che ci hanno detto

1391
01:10:34,653 --> 01:10:35,957
ci hanno segnato

1392
01:10:37,786 --> 01:10:39,095
Questo è il tuo paese

1393
01:10:39,095 --> 01:10:40,559
Il colonialismo vuole prenderlo

1394
01:10:41,769 --> 01:10:43,344
Non glie lo lasciamo!

1395
01:10:43,484 --> 01:10:46,681
E allora ognuno si riempie di forza

1396
01:10:47,551 --> 01:10:50,324
Ma non sapevamo come fare

1397
01:10:50,324 --> 01:10:52,311
Allora siamo usciti con loro

1398
01:10:52,311 --> 01:10:53,988
Per gridare che è il nostro paese

1399
01:10:53,988 --> 01:10:55,438
Restiamo qui, liberi

1400
01:10:56,729 --> 01:11:00,020
Mi ricordo che eravamo un'onda umana

1401
01:11:00,020 --> 01:11:01,806
E poi la folla ti prende,

1402
01:11:01,806 --> 01:11:03,306
come diceva Edith Piaf

1403
01:11:03,306 --> 01:11:05,017
La folla ti prende

1404
01:11:05,017 --> 01:11:08,073
E mi ritrovo

1405
01:11:08,073 --> 01:11:10,373
al Ravin de la femme sauvage

1406
01:11:10,373 --> 01:11:12,204
E quando alzo gli occhi

1407
01:11:12,204 --> 01:11:17,786
Vedo un torrente che scende

1408
01:11:17,786 --> 01:11:19,474
Sono degli essere umani

1409
01:11:19,474 --> 01:11:22,693
Sono persone che scendono a piedi

1410
01:11:22,693 --> 01:11:24,304
Ma si ha come l'impressione

1411
01:11:24,304 --> 01:11:26,717
Che ti stia cascando addosso un fiume

1412
01:11:26,717 --> 01:11:28,963
Perché te sei giù e loro sono in alto

1413
01:11:41,163 --> 01:11:43,251
E' una ferita storica

1414
01:11:43,283 --> 01:11:44,727
E la necessità

1415
01:11:44,727 --> 01:11:46,373
di occuparsi collettivamente

1416
01:11:46,373 --> 01:11:48,128
di quella ferita

1417
01:11:48,128 --> 01:11:49,914
che fà sì che ci siano

1418
01:11:49,914 --> 01:11:51,341
delle specie di risvegli

1419
01:11:51,341 --> 01:11:52,666
di connessioni collettive

1420
01:11:52,666 --> 01:11:55,393
E il ricordo di quei dolori

1421
01:11:55,393 --> 01:11:58,215
sveglia il corpo collettivo

1422
01:11:58,375 --> 01:11:59,649
Nell'Islam ci sono molti

1423
01:11:59,649 --> 01:12:01,209
racconti della vita del profeta

1424
01:12:01,209 --> 01:12:02,866
che dicono che i musulmani

1425
01:12:02,866 --> 01:12:04,203
sono come un corpo

1426
01:12:04,203 --> 01:12:05,482
Quando qualcuno ha male

1427
01:12:05,482 --> 01:12:07,253
E' tutto il corpo a soffrire

1428
01:12:07,253 --> 01:12:09,010
In quel momento in corpo soffriva

1429
01:12:09,010 --> 01:12:10,581
Perché tutti avevano male

1430
01:12:10,581 --> 01:12:12,178
Quindi erano tutti d'accordo

1431
01:12:12,178 --> 01:12:14,563
sul fatto che il dolore era insopportabile

1432
01:12:14,563 --> 01:12:16,002
e che bisognasse manifestare

1433
01:12:16,002 --> 01:12:17,307
in qualsiasi modo

1434
01:12:17,857 --> 01:12:21,076
L'inconscio diventa una specie

1435
01:12:21,076 --> 01:12:23,340
di inconscio lucido

1436
01:12:23,340 --> 01:12:24,806
Che ti dice che bisogna andare

1437
01:12:24,959 --> 01:12:26,513
E' immediato.

1438
01:12:26,513 --> 01:12:28,136
L'ho fatto senza riflettere

1439
01:12:28,136 --> 01:12:30,700
Certo che sapevo perché

1440
01:12:31,742 --> 01:12:32,944
Ma non ho riflettutto

1441
01:12:32,944 --> 01:12:34,298
Dovevo farlo

1442
01:12:35,318 --> 01:12:36,625
Come tutti

1443
01:12:37,115 --> 01:12:39,311
Perché una goccia con altre goccie

1444
01:12:39,311 --> 01:12:40,878
diventa un fiume

1445
01:12:41,098 --> 01:12:42,654
Io e tutti gli altri

1446
01:12:42,654 --> 01:12:46,036
Eravamo una bella folla

1447
01:12:46,036 --> 01:12:48,413
che va verso qualcosa, verso un'ideale

1448
01:12:58,437 --> 01:13:01,822
E' come il punto di ebollizione

1449
01:13:02,823 --> 01:13:04,937
C'è stato un punto di ebollizione

1450
01:13:05,204 --> 01:13:07,314
Il popolo ha avuto l'occasione

1451
01:13:08,077 --> 01:13:10,269
Basta, non ne posso più, mi esprimo

1452
01:13:10,340 --> 01:13:12,349
Scendo in piazza, chi se ne frega

1453
01:13:12,349 --> 01:13:15,489
se la Francia mi spara addosso

1454
01:13:15,489 --> 01:13:16,302
Io esco

1455
01:13:17,622 --> 01:13:19,481
L'11 dicembre è stato questo

1456
01:13:43,748 --> 01:13:45,942
E il passato è archiviato

1457
01:13:46,662 --> 01:13:49,033
come la voce della libertà

1458
01:13:50,271 --> 01:13:52,751
Il quinto mandato proseguirà

1459
01:13:53,347 --> 01:13:56,061
Hanno chiuso l'affare tra di loro

1460
01:13:57,107 --> 01:13:59,424
E il passato è archiviato

1461
01:14:00,185 --> 01:14:02,654
come la voce della libertà

1462
01:14:04,282 --> 01:14:07,055
E' un angoscia gigantesca

1463
01:14:07,055 --> 01:14:08,624
che riesce a trasformarsi

1464
01:14:08,624 --> 01:14:10,612
perché è guidata da un pensiero politico

1465
01:14:10,612 --> 01:14:13,076
e da una dimensione collettiva

1466
01:14:13,076 --> 01:14:14,909
Non è soltanto una rivolta così

1467
01:14:14,909 --> 01:14:16,951
Sono generazioni e generazioni

1468
01:14:16,951 --> 01:14:18,818
che si sono tenuti dentro

1469
01:14:18,818 --> 01:14:22,400
qualcosa di assolutamente insopportabile

1470
01:14:23,610 --> 01:14:25,470
e in quel momento

1471
01:14:25,559 --> 01:14:28,012
il fatto di far parte di un collettivo

1472
01:14:28,012 --> 01:14:29,909
di un rifiuto collettivo

1473
01:14:29,909 --> 01:14:31,280
per lasciare posto

1474
01:14:31,280 --> 01:14:33,425
a ciò che c'è di vivo nel proprio corpo

1475
01:14:33,425 --> 01:14:36,266
C'è una catarsi collettiva

1476
01:14:36,266 --> 01:14:38,519
Una liberazione collettiva

1477
01:14:38,519 --> 01:14:40,461
nell'insurrezione, nella rivolta

1478
01:14:40,461 --> 01:14:42,031
e nella rivoluzione

1479
01:15:48,351 --> 01:15:50,390
Lo schiavo può uscire dalla schiavitù

1480
01:15:50,390 --> 01:15:52,185
solo se esce dalla porta del padrone

1481
01:15:52,575 --> 01:15:53,753
In un certo senso,

1482
01:15:53,753 --> 01:15:54,941
in situazione coloniale

1483
01:15:54,941 --> 01:15:56,820
lo schiavo può uscire dalla schiavitù

1484
01:15:56,820 --> 01:15:59,140
solo se butta fuori il padrone

1485
01:15:59,870 --> 01:16:01,306
Anche se in questo modo

1486
01:16:01,306 --> 01:16:03,230
non risolve il problema definitivamente

1487
01:16:03,230 --> 01:16:05,148
perché dopo la partenza del padrone

1488
01:16:05,148 --> 01:16:07,177
il padrone è ancora nelle nostre teste

1489
01:16:17,111 --> 01:16:18,103
Ogni giorno

1490
01:16:18,103 --> 01:16:19,871
La lotta è quotidiana

1491
01:16:20,411 --> 01:16:22,737
Noi donne non abbiamo smesso

1492
01:16:23,400 --> 01:16:24,442
Fino ad oggi

1493
01:16:25,890 --> 01:16:27,153
Io ho 75 anni

1494
01:16:27,433 --> 01:16:28,849
Non ho mai smesso

1495
01:16:29,779 --> 01:16:31,845
Nel 1962 la lotta non è finita

1496
01:16:31,845 --> 01:16:32,926
ma iniziata

1497
01:16:34,143 --> 01:16:37,002
Il popolo fa tremare il trono

1498
01:16:37,002 --> 01:16:38,403
Non c'è niente di più forte

1499
01:16:41,433 --> 01:16:42,593
E' l'eroe

1500
01:16:45,363 --> 01:16:46,713
E' la dignità

1501
01:16:47,163 --> 01:16:48,153
E' tutto

1502
01:16:49,667 --> 01:16:51,919
L'ha rivoluzione l'ha fatta il popolo

1503
01:16:52,469 --> 01:16:54,128
Ora è stata dirottata

1504
01:16:55,379 --> 01:16:57,226
Non è più il popolo

1505
01:16:58,601 --> 01:17:00,094
E' il moudjahid [combattente]

1506
01:17:01,190 --> 01:17:03,184
Ma tutto il popolo ha partecipato

1507
01:17:03,674 --> 01:17:06,354
Ora si dice « Lui è un eroe »

1508
01:17:06,744 --> 01:17:09,448
Ora ci sono il Super-Algerino e l'Algerino

1509
01:17:10,098 --> 01:17:11,865
C'è l'Algerino

1510
01:17:11,865 --> 01:17:15,223
che può permettersi tutto

1511
01:17:15,863 --> 01:17:17,690
e l'Algerino che non ha niente

1512
01:17:37,601 --> 01:17:39,344
Tutta questa repressione coloniale

1513
01:17:39,344 --> 01:17:41,242
Con tutte le violenze che sappiamo

1514
01:17:41,242 --> 01:17:42,912
La tortura, i crimini di guerra,

1515
01:17:42,912 --> 01:17:44,839
i sequestri, i rapimenti

1516
01:17:45,139 --> 01:17:46,787
Anche questo non basta

1517
01:17:46,787 --> 01:17:48,394
A fare uscire il pesce dall'acqua

1518
01:17:48,394 --> 01:17:49,661
Anche quando svuoti l'acqua

1519
01:17:49,661 --> 01:17:50,626
il pesce resta vivo

1520
01:17:50,626 --> 01:17:51,990
perché non puoi combattere

1521
01:17:51,990 --> 01:17:53,300
contro l'ira del mare

1522
01:17:53,870 --> 01:17:55,626
Torna sempre

1523
01:17:56,695 --> 01:17:58,446
Non si possono combattere gli uragani

1524
01:18:01,680 --> 01:18:03,171
La regola della storia

1525
01:18:03,611 --> 01:18:05,225
è che bisogna trovare

1526
01:18:05,225 --> 01:18:07,582
la soluzione dei rapporti

1527
01:18:07,582 --> 01:18:09,055
tra schiavo e padrone

1528
01:18:09,660 --> 01:18:11,228
Il rapporto contemporaneo

1529
01:18:11,228 --> 01:18:13,428
tra schiavo e padrone

1530
01:18:13,428 --> 01:18:15,116
esiste ancora oggi

1531
01:18:16,325 --> 01:18:18,116
Nella disumanizzazione

1532
01:18:18,500 --> 01:18:20,099
Nella precarizzazione

1533
01:18:21,754 --> 01:18:23,416
Nella disintegrazione

1534
01:18:24,355 --> 01:18:26,973
dell'essere-al-mondo

1535
01:18:28,389 --> 01:18:30,375
di gran parte dell'umanità

1536
01:18:32,633 --> 01:18:33,904
Rivoltarsi

1537
01:18:34,375 --> 01:18:35,857
per diventare

1538
01:18:37,005 --> 01:18:38,509
un essere-al-mondo

1539
01:18:38,710 --> 01:18:40,548
a pieno titolo

1540
01:18:40,769 --> 01:18:42,402
è una regola della storia

1541
01:18:42,566 --> 01:18:44,686
E' sempre stato così e continuerà

1542
01:18:49,559 --> 01:18:51,125
Grazie à ciò

1543
01:18:51,125 --> 01:18:52,315
il popolo algerino

1544
01:18:52,315 --> 01:18:53,589
è riuscito a sconfiggere

1545
01:18:53,589 --> 01:18:55,240
la quarta potenza mondiale

1546
01:18:55,951 --> 01:18:58,537
La gente dava sè stessa per una causa

1547
01:18:58,738 --> 01:18:59,836
La libertà era ...

1548
01:19:00,166 --> 01:19:02,675
Non c'era niente di più forte

1549
01:19:02,675 --> 01:19:03,782
della libertà

1550
01:19:03,782 --> 01:19:05,054
E per la libertà

1551
01:19:05,054 --> 01:19:06,542
davamo tutto

1552
01:19:08,518 --> 01:19:09,891
Per avere la libertà

1553
01:19:09,891 --> 01:19:10,966
bisogna pagare

1554
01:19:10,966 --> 01:19:12,925
Non te la danno su un piatto d'argento

1555
01:19:12,925 --> 01:19:13,882
Bisogna lottare

1556
01:19:14,102 --> 01:19:16,011
Perché la libertà non ha prezzo

1557
01:19:16,364 --> 01:19:17,980
La libertà non ha prezzo
