1 00:00:05,060 --> 00:00:08,032 A un certo punto abbiamo capito 2 00:00:08,660 --> 00:00:11,270 che stavamo andando verso l'indipendenza 3 00:00:11,368 --> 00:00:13,415 e in quel momento, la gente 4 00:00:14,633 --> 00:00:16,413 ha smesso di aspettare 5 00:00:18,863 --> 00:00:21,070 Era sia spontaneo che non spontaneo 6 00:00:22,555 --> 00:00:26,135 Perché sono dovute uscire le prime persone 7 00:00:26,228 --> 00:00:28,368 per trascinare tutti gli altri 8 00:00:29,097 --> 00:00:30,437 A meno che non ci sia stata 9 00:00:30,437 --> 00:00:31,721 una parola d'ordine 10 00:00:31,787 --> 00:00:33,696 Ma questo non me lo ricordo 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,177 Non me lo ricordo 12 00:00:39,115 --> 00:00:41,835 UN SOLO EROE IL POPOLO 13 00:00:48,760 --> 00:00:50,860 Sabato 10 Dicembre 14 00:00:51,040 --> 00:00:52,220 la situazione è cambiata 15 00:00:52,970 --> 00:00:54,244 I musulmani della Casbah 16 00:00:54,590 --> 00:00:56,530 che fin ora si erano mostrati docili 17 00:00:56,940 --> 00:00:58,480 hanno dispiegato i propri colori 18 00:00:58,850 --> 00:01:01,295 I loro colori erano il rosso, il bianco e il verde 19 00:01:01,295 --> 00:01:03,410 I colori del Fronte di Liberazione Nazionale 20 00:01:03,565 --> 00:01:04,575 Il F. L. N. 21 00:01:15,393 --> 00:01:17,203 L'11 Dicembre è il secondo capitolo 22 00:01:17,283 --> 00:01:19,555 della rivoluzione del 1 Novembre 1954 23 00:01:19,792 --> 00:01:21,775 Se non ci fosse stato l'11 Dicembre 24 00:01:24,335 --> 00:01:26,545 Non saremmo liberi 25 00:01:26,995 --> 00:01:29,325 Siamo stati completamente sorpresi 26 00:01:29,355 --> 00:01:30,455 anche noi 27 00:01:30,894 --> 00:01:32,249 persino il GPRA, 28 00:01:32,249 --> 00:01:34,369 il Governo provvisorio dell'Algeria 29 00:01:34,809 --> 00:01:37,031 non capiva cosa stesse succedendo 30 00:01:37,031 --> 00:01:38,316 Gli ci sono voluti 31 00:01:38,316 --> 00:01:39,966 4 o 5 giorni per reagire 32 00:01:40,206 --> 00:01:42,911 Le donne hanno fatto la guerra partigiana 33 00:01:42,911 --> 00:01:44,198 Hanno preso le armi 34 00:01:44,198 --> 00:01:45,975 Hanno messo le bombe 35 00:01:46,265 --> 00:01:48,292 Non hanno chiesto il permesso a nessuno 36 00:01:48,662 --> 00:01:50,819 Io quando sono andata a manifestare 37 00:01:50,907 --> 00:01:52,960 avevo 13 anni e non ho chiesto a nessuno! 38 00:01:52,960 --> 00:01:54,798 Non ho detto a mia madre "Esco!" 39 00:01:54,798 --> 00:01:56,446 Ho messo i pantaloni e sono uscita 40 00:01:56,670 --> 00:01:58,106 Si è visto subito 41 00:01:58,106 --> 00:01:59,896 che era stato rotto il silenzio 42 00:02:00,066 --> 00:02:02,084 La gente è andata nelle strade 43 00:02:02,084 --> 00:02:04,469 Ha sfidato i carrarmati 44 00:02:04,469 --> 00:02:05,959 e l'esercito francese 45 00:02:05,959 --> 00:02:07,872 Per noi era una cosa pazzesca 46 00:02:07,982 --> 00:02:10,067 Era come se il popolo 47 00:02:10,067 --> 00:02:11,903 avesse ripreso il potere 48 00:02:12,327 --> 00:02:13,963 che avesse preso le cose in mano 49 00:02:17,178 --> 00:02:19,772 Win raki ya moulat adar, win raki 50 00:02:21,255 --> 00:02:23,792 Dove sei, signora del luogo ? Dove sei ? 51 00:02:25,003 --> 00:02:26,796 Pioveva sulla strada nera 52 00:02:27,226 --> 00:02:28,479 Pioveva sui veli bianchi 53 00:02:29,226 --> 00:02:31,035 Pioveva sul mare grigio 54 00:02:43,315 --> 00:02:45,614 La Francia ha creato la povertà in Algeria 55 00:02:45,941 --> 00:02:48,249 E' per questo che la gente si è ribellata 56 00:02:49,249 --> 00:02:51,294 Non potevamo andare in piscina 57 00:02:51,404 --> 00:02:54,374 Non potevamo andare al cinema 58 00:02:55,821 --> 00:02:57,791 Non avevamo nemmeno di che vestirci 59 00:02:58,241 --> 00:03:00,790 Ti dicevano "Sei vestito male, esci" 60 00:03:01,050 --> 00:03:03,337 Ma dammi i mezzi per vestirmi bene! 61 00:03:04,805 --> 00:03:07,141 Ho dei ricordi un pò vaghi 62 00:03:08,282 --> 00:03:10,429 ma sempre presenti 63 00:03:10,971 --> 00:03:13,444 Mi hanno raccontato che il nostro paese, 64 00:03:13,514 --> 00:03:14,605 il nostro douar, 65 00:03:14,715 --> 00:03:15,918 è stato decimato 66 00:03:18,257 --> 00:03:20,697 Sono venuti i militari francesi 67 00:03:21,864 --> 00:03:24,532 e hanno preso tutti gli uomini, 68 00:03:25,817 --> 00:03:26,817 validi e non 69 00:03:28,112 --> 00:03:30,165 li hanno messi nei camion 70 00:03:31,455 --> 00:03:33,840 li hanno portati a qualche chilometro 71 00:03:35,250 --> 00:03:36,250 dal douar, 72 00:03:37,190 --> 00:03:39,122 li hanno messo in fila 73 00:03:42,052 --> 00:03:44,034 contro un muro 74 00:03:45,732 --> 00:03:47,014 E gli hanno sparato 75 00:03:47,194 --> 00:03:48,328 Li hanno uccisi 76 00:03:49,058 --> 00:03:51,228 tutti tranne uno 77 00:03:59,056 --> 00:04:01,198 A partire dal 1959, 78 00:04:01,198 --> 00:04:03,038 la mia famiglia è stata decimata 79 00:04:03,038 --> 00:04:04,321 più che decimata 80 00:04:05,422 --> 00:04:09,246 Hanno ucciso mio fratello Mohammed 81 00:04:09,878 --> 00:04:11,516 Hanno ucciso mio padre 82 00:04:12,098 --> 00:04:13,428 Mio padre aveva 54 anni 83 00:04:13,428 --> 00:04:14,957 quando è stato ricercato 84 00:04:15,027 --> 00:04:16,628 C'era una repressione feroce 85 00:04:16,868 --> 00:04:18,447 I servizi segreti arrestavano, 86 00:04:18,447 --> 00:04:19,493 torturavano a morte 87 00:04:19,493 --> 00:04:21,421 e spesso gettavano i cadaveri 88 00:04:21,421 --> 00:04:23,721 delle vittime all'aria aperta 89 00:04:23,721 --> 00:04:26,263 o mal sepolti in una discarica 90 00:04:26,263 --> 00:04:28,808 confinante con la base militare 91 00:04:28,898 --> 00:04:34,175 Nel 1960 io e mia madre 92 00:04:34,525 --> 00:04:37,393 siamo stati arrestati, presi in ostaggio 93 00:04:37,393 --> 00:04:39,285 perché pensavano che mio padre 94 00:04:39,285 --> 00:04:41,074 si sarebbe costituito 95 00:04:41,402 --> 00:04:44,793 Siamo stati sequestrati per otto mesi, 96 00:04:45,198 --> 00:04:49,683 siamo stati torturati crudelmente 97 00:04:49,893 --> 00:04:52,154 insieme, cioè mi torturavano 98 00:04:52,154 --> 00:04:53,790 davanti a mia madre e vice versa 99 00:04:54,420 --> 00:04:56,270 E quando mio padre è stato ucciso, 100 00:04:56,270 --> 00:04:57,644 denunciato 101 00:04:57,854 --> 00:05:00,263 dagli informatori dei servizi segreti 102 00:05:00,924 --> 00:05:04,016 Hanno attaccato il suo corpo al cofano 103 00:05:04,016 --> 00:05:06,138 di un semi cingolato 104 00:05:06,138 --> 00:05:07,619 L'hanno portato a Gouraya, 105 00:05:07,619 --> 00:05:09,229 davanti al municipio, 106 00:05:09,229 --> 00:05:14,543 dove è stato linciato da dei passanti 107 00:05:14,893 --> 00:05:16,038 fomentati 108 00:05:16,038 --> 00:05:18,379 dagli ufficiali del Deuxième Bureau 109 00:05:18,898 --> 00:05:20,092 in presenza del sindaco, 110 00:05:20,092 --> 00:05:21,446 dei consiglieri municipali 111 00:05:21,446 --> 00:05:23,101 e dei gendarmi. 112 00:05:23,851 --> 00:05:26,491 Non abbiamo potuto recuperare il cadavere 113 00:05:27,679 --> 00:05:29,970 Quando io e mia madre 114 00:05:29,970 --> 00:05:32,140 siamo stati scarcerati 115 00:05:32,140 --> 00:05:35,726 mia madre... era in uno stato... 116 00:05:36,046 --> 00:05:38,846 diciamo che... non era più autonoma 117 00:05:55,037 --> 00:05:57,750 Mio zio Ali è stato arrestato 118 00:05:58,840 --> 00:06:00,040 nel febbraio 1957, 119 00:06:00,250 --> 00:06:02,071 durante la battaglia di Algeri 120 00:06:04,087 --> 00:06:07,274 L'hanno torturato per 40 giorni 121 00:06:10,404 --> 00:06:12,870 ed è morto durante la tortura 122 00:06:13,169 --> 00:06:14,169 O meglio 123 00:06:15,079 --> 00:06:17,506 è stato « suicidato » 124 00:06:20,026 --> 00:06:22,874 Lo abbiamo appreso dai giornali 125 00:06:24,615 --> 00:06:26,655 L'esercito non ha avuto nemmeno la decenza 126 00:06:26,655 --> 00:06:28,580 di avvertire la famiglia del decesso 127 00:06:32,066 --> 00:06:34,780 E' vero che ho avuto la fortuna 128 00:06:34,780 --> 00:06:39,893 di vivere tutto questo periodo, 129 00:06:39,893 --> 00:06:42,380 a partire dai miei 10 anni 130 00:06:42,380 --> 00:06:44,190 in una famiglia rivoluzionaria 131 00:06:44,190 --> 00:06:46,913 Fino al 1962 132 00:06:46,913 --> 00:06:48,533 Sono stato arrestato quattro volte 133 00:06:48,533 --> 00:06:50,184 Sono stato torturato quattro volte 134 00:06:50,184 --> 00:06:52,676 Ho conosciuto ogni tipo di elettricità 135 00:06:52,676 --> 00:06:55,076 E io stesso sono elettricista! 136 00:06:56,505 --> 00:06:58,254 La prima volta sono stato arrestato 137 00:06:58,254 --> 00:06:59,530 dai soldati di Bigeard 138 00:07:00,780 --> 00:07:03,007 Sono stato torturato in una scuola 139 00:07:03,527 --> 00:07:06,510 a Hussein-Dey, verso Leveilley 140 00:07:08,064 --> 00:07:10,746 Eravamo completamente escluse, eravamo 141 00:07:11,011 --> 00:07:15,388 soltanto due algerine in tutta la classe 142 00:07:17,117 --> 00:07:18,608 Vivevamo un ... 143 00:07:22,763 --> 00:07:25,203 uno statuto da apartheid 144 00:07:25,863 --> 00:07:29,622 Perché le nostre amiche, o cosiddette, 145 00:07:29,682 --> 00:07:31,042 non ci guardavano nemmeno. 146 00:07:31,042 --> 00:07:32,042 Non ci parlavano. 147 00:07:32,042 --> 00:07:34,045 Eravamo completamente isolate. 148 00:07:35,830 --> 00:07:38,861 Ci aggrappavamo l'una all'altra 149 00:07:40,729 --> 00:07:42,239 come ad una boa 150 00:07:42,239 --> 00:07:44,763 Gli altri non ci guardavano 151 00:07:44,763 --> 00:07:45,763 Era terribile 152 00:07:45,763 --> 00:07:47,582 E' l'unica cosa che mi ricordo. 153 00:07:47,713 --> 00:07:49,785 La mia esperienza personale 154 00:07:50,025 --> 00:07:51,385 mi permette di dire 155 00:07:51,385 --> 00:07:54,108 che vivevamo accanto ma non ci parlavamo 156 00:07:54,523 --> 00:07:56,856 Per loro eravamo invisibili 157 00:07:56,856 --> 00:07:58,186 Noi li vedevamo 158 00:07:58,186 --> 00:07:59,886 ma non avevamo nessuno di scambio. 159 00:07:59,886 --> 00:08:01,069 Nemmeno una parola. 160 00:08:01,119 --> 00:08:02,699 Ho fatto tutti i miei studi, 161 00:08:03,089 --> 00:08:05,573 dai 6 anni all'università 162 00:08:05,573 --> 00:08:07,395 senza mai parlare 163 00:08:07,395 --> 00:08:09,720 a una delle mie compagne di classe. 164 00:08:09,720 --> 00:08:10,490 Mai. 165 00:08:10,990 --> 00:08:13,431 Vivevamo in comunità 166 00:08:13,499 --> 00:08:15,483 completamente separate 167 00:08:16,419 --> 00:08:18,173 E allora vivevamo tra di noi. 168 00:08:18,173 --> 00:08:19,877 Loro da una parte e noi dall'altra. 169 00:08:19,877 --> 00:08:21,443 Le poche relazioni che avevamo 170 00:08:21,443 --> 00:08:22,828 era con gli ebrei. 171 00:08:25,968 --> 00:08:27,496 Ho abitato e sono nato 172 00:08:27,496 --> 00:08:29,057 al di sotto della prigione 173 00:08:29,057 --> 00:08:31,072 dove c'era la ghigliottina Serkadji, 174 00:08:31,342 --> 00:08:32,382 Barberousse! 175 00:08:32,712 --> 00:08:34,100 Tristemente nota. 176 00:08:35,199 --> 00:08:37,129 Vedevamo e sentivamo 177 00:08:37,129 --> 00:08:38,611 i vicini che dicevano : 178 00:08:39,430 --> 00:08:41,788 «Chi è il poveretto 179 00:08:41,788 --> 00:08:43,535 a cui stanno per la testa? » 180 00:08:43,928 --> 00:08:45,798 Ho sentito dire con le mie orecchie : 181 00:08:45,798 --> 00:08:48,562 « Un pò di silenzio, lo sapremo » 182 00:08:49,098 --> 00:08:51,406 Dei gruppi di prigionieri 183 00:08:52,180 --> 00:08:54,372 univano le loro voci per dire : 184 00:08:54,781 --> 00:08:59,584 « Oggi sarà giustiziato Abdel Zaqhahat » 185 00:09:00,987 --> 00:09:03,217 Era seguito da delle grida di donna 186 00:09:03,837 --> 00:09:06,403 stridenti, strazianti 187 00:09:06,967 --> 00:09:08,867 Abbiamo visto i nostri padri 188 00:09:08,867 --> 00:09:10,066 scoppiare in lacrime 189 00:09:10,066 --> 00:09:12,077 Ho vissuto queste esecuzioni 190 00:09:12,077 --> 00:09:13,417 nella mia carne 191 00:09:13,687 --> 00:09:15,329 Ne porterò il trauma 192 00:09:15,329 --> 00:09:16,819 fino alla fine dei miei giorni 193 00:09:17,189 --> 00:09:19,989 Nonostante tutta la repressione 194 00:09:20,049 --> 00:09:22,055 e tutta la forza militare 195 00:09:22,055 --> 00:09:23,677 che è stata impiegata 196 00:09:24,265 --> 00:09:26,494 la resistenza non si è fermata 197 00:09:26,794 --> 00:09:28,151 nemmeno un giorno 198 00:09:52,694 --> 00:09:55,694 Hanno conquistato l'Algeria 199 00:09:56,474 --> 00:10:00,306 con i mezzi militari più brutali 200 00:10:00,396 --> 00:10:01,847 Le prime istituzioni 201 00:10:01,847 --> 00:10:03,627 che sono state impiantate 202 00:10:03,997 --> 00:10:06,052 con l'arrivo dei francesi nel 1830 203 00:10:06,360 --> 00:10:08,557 sono state la caserma e il bordello. 204 00:10:08,942 --> 00:10:10,498 All'inizio la conquista 205 00:10:10,498 --> 00:10:11,898 ha avuto come obiettivo 206 00:10:11,898 --> 00:10:13,904 di distruggere l'organizzazione 207 00:10:13,904 --> 00:10:15,204 economica e sociale 208 00:10:15,204 --> 00:10:17,652 che ruotava intorno 209 00:10:17,652 --> 00:10:19,902 alla proprietà collettiva della terra, 210 00:10:19,902 --> 00:10:21,933 una sorta di organizzazione comunitaria 211 00:10:22,613 --> 00:10:24,517 e all'agricultura di sussistenza, 212 00:10:24,517 --> 00:10:27,034 nella maggior parte del territorio algerino 213 00:10:27,324 --> 00:10:30,348 La conquista dell'Algeria è durata quasi un secolo 214 00:10:30,348 --> 00:10:33,555 Dal 1830, la conquista di Algeri, fino al 1916 circa 215 00:10:33,555 --> 00:10:35,595 con la conquista di Janet nel Grande Sud 216 00:10:35,595 --> 00:10:37,893 E questo fa capire l'importanza 217 00:10:37,893 --> 00:10:40,038 e la persistenza delle resistenze popolari 218 00:10:40,038 --> 00:10:42,197 che hanno avuto diverse forme 219 00:10:42,197 --> 00:10:44,292 Per esempio, la storia delle prigioni 220 00:10:44,292 --> 00:10:46,202 la storia delle prigioni coloniali 221 00:10:46,202 --> 00:10:49,381 E' in quel momento che il sistema carcerario è stato.... 222 00:10:49,921 --> 00:10:51,171 Prima del 1954 223 00:10:51,977 --> 00:10:54,357 Il sistema carcerario "moderno" 224 00:10:54,357 --> 00:10:56,566 che oggi viene applicato negli USA 225 00:10:56,566 --> 00:10:58,629 sulle popolazioni nere e ispaniche 226 00:10:58,629 --> 00:11:00,617 o in Francia, sempre sulle popolazioni 227 00:11:00,617 --> 00:11:02,908 nere e maghrebine, e nel resto del mondo 228 00:11:02,908 --> 00:11:04,857 è qua che è stato sperimentato 229 00:11:04,857 --> 00:11:07,836 La grande popolazione di detenuti nel Novecento 230 00:11:07,836 --> 00:11:09,660 quelli che sono stati chiamati Apache 231 00:11:09,660 --> 00:11:11,480 che noi chiamiamo banditi d'onore 232 00:11:11,480 --> 00:11:13,364 sono quelli che non hanno mai accettato 233 00:11:13,364 --> 00:11:14,671 la dominazione coloniale 234 00:11:14,671 --> 00:11:17,477 e che derubavano i coloni più ricchi 235 00:11:17,477 --> 00:11:19,786 per poi aiutare i loro paesi 236 00:11:19,786 --> 00:11:22,890 Questo mito non ha mai abbandonato 237 00:11:22,890 --> 00:11:24,846 lo spirito degli Algerini, 238 00:11:24,846 --> 00:11:26,086 e non solo degli Algerini 239 00:11:26,086 --> 00:11:27,641 Penso che ciò valga 240 00:11:27,641 --> 00:11:29,711 per tutti i popoli oppressi 241 00:11:29,711 --> 00:11:31,818 dal colonialismo, ridotti in schiavitù 242 00:11:32,683 --> 00:11:35,167 Tutta questo processo ha causato 243 00:11:35,477 --> 00:11:36,835 la rottura completa 244 00:11:36,935 --> 00:11:38,542 della base economica e sociale 245 00:11:39,021 --> 00:11:41,435 e su questa base è stato impiantato 246 00:11:41,475 --> 00:11:43,362 il capitalismo più feroce. 247 00:11:44,823 --> 00:11:46,576 Denghrine Lakhdar 248 00:11:46,576 --> 00:11:49,458 la Compagnia fondiaria crea un'aria di irrigazione 249 00:11:49,458 --> 00:11:50,711 La terra non ti appartiene più 250 00:11:50,711 --> 00:11:52,642 fino all'estinzione del tuo debito 251 00:11:52,642 --> 00:11:53,796 Hai quattro anni per pagare 252 00:12:07,129 --> 00:12:09,291 Guardate in che condizioni vivevano gli Algerini 253 00:12:11,840 --> 00:12:14,293 Senza parlare dei piedi nudi 254 00:12:32,545 --> 00:12:36,349 Questa repressione riccorrente 255 00:12:37,547 --> 00:12:40,798 ha un comune denominatore 256 00:12:43,290 --> 00:12:46,396 cioè che qualsiasi tipo di ribellione 257 00:12:46,426 --> 00:12:48,627 qualsiasi tipo di resistenza 258 00:12:48,687 --> 00:12:50,481 qualsiasi tipo di insurrezione 259 00:12:50,491 --> 00:12:52,775 dovevano essere distrutte 260 00:12:53,445 --> 00:12:55,493 brutalmente 261 00:12:55,737 --> 00:12:58,713 profondamente 262 00:12:58,713 --> 00:13:01,220 e in maniera duratura 263 00:13:01,220 --> 00:13:05,936 Non puntava soltanto i ribelli armati 264 00:13:05,936 --> 00:13:08,975 ma tutta la popolazione 265 00:13:09,345 --> 00:13:11,625 Non è un fatto nuovo nella storia 266 00:13:11,645 --> 00:13:13,705 della repressione coloniale in Algeria 267 00:13:15,076 --> 00:13:18,466 Era già successo nell'Ottocento 268 00:13:18,516 --> 00:13:20,597 con le insurrezioni 269 00:13:22,537 --> 00:13:24,411 in diverse regioni del paese 270 00:13:24,851 --> 00:13:27,935 E' successo nel 1871 con la cosiddetta 271 00:13:27,935 --> 00:13:29,720 « insurrezione di El Mokrani » 272 00:13:30,190 --> 00:13:32,437 E' successo l'8 maggio 1945 273 00:13:33,213 --> 00:13:36,456 con la repressione delle manifestazioni 274 00:13:36,456 --> 00:13:41,723 che rivendicavano il riconoscimento 275 00:13:41,723 --> 00:13:43,988 dell'indipendenza dell'Algeria 276 00:13:44,038 --> 00:13:46,752 come era stato promesso 277 00:13:46,762 --> 00:13:48,885 dagli Alleati del Patto Atlantico 278 00:13:57,972 --> 00:14:01,226 A parte qualche manifestazione 279 00:14:02,151 --> 00:14:05,219 dimenticate dalla storiografia 280 00:14:05,301 --> 00:14:07,847 è una delle prime irruzioni 281 00:14:08,752 --> 00:14:11,358 della popolazione algerina nello spazio pubblico 282 00:14:11,358 --> 00:14:13,628 E' difficile trovare traccia di queste manifestazioni 283 00:14:13,628 --> 00:14:15,802 al di fuori dei giornali 284 00:14:15,802 --> 00:14:18,464 di qualche rapporto dell'esercito 285 00:14:19,960 --> 00:14:24,190 Per questo le testimonianze orali 286 00:14:24,300 --> 00:14:27,024 sono decisive per la conoscenza 287 00:14:27,094 --> 00:14:30,706 Le cose non sono spontanee come sembra 288 00:14:30,706 --> 00:14:35,134 Ci sono cose più o meno assopite 289 00:14:35,254 --> 00:14:38,638 che secondo me hanno il tempo di ... 290 00:14:42,004 --> 00:14:46,335 per esempio la coscienza del giovani liceali 291 00:14:46,429 --> 00:14:50,588 sanno che è una guerra di liberazione 292 00:14:50,836 --> 00:14:52,925 sono abbastanza politicizzati 293 00:14:52,925 --> 00:14:54,043 nonostante l'assenza 294 00:14:54,043 --> 00:14:55,764 di un qualche tipo di organizzazione 295 00:14:55,764 --> 00:14:58,156 per il semplice fatto di assistere ogni giorno 296 00:14:58,156 --> 00:15:01,163 a cosa succede in famiglia o nel vicinato 297 00:15:01,163 --> 00:15:03,419 Sono al corrente della repressione 298 00:15:03,494 --> 00:15:04,924 Sanno cosa succede 299 00:15:05,089 --> 00:15:07,897 Anche se i giornali non dicono tutto 300 00:15:07,897 --> 00:15:11,563 la gente li legge, sa cosa succede nel paese 301 00:15:11,563 --> 00:15:14,019 e anche cosa succede all'estero 302 00:15:14,019 --> 00:15:16,576 Ad esempio, ascoltare la radio 303 00:15:16,576 --> 00:15:19,434 mobilita tantissimi Algerini 304 00:15:19,434 --> 00:15:21,506 Non penso che ci sia un solo domicilio 305 00:15:21,506 --> 00:15:23,629 senza radio durante la guerra 306 00:15:23,629 --> 00:15:28,875 Non solo per ascoltare Tunisi o Il Cairo 307 00:15:28,875 --> 00:15:31,784 mi ricordo che mio padre ascoltava molto Radio Londra 308 00:15:31,784 --> 00:15:35,989 C'era una specie di ebollizione 309 00:15:39,309 --> 00:15:41,584 e penso che effettivamente 310 00:15:41,649 --> 00:15:43,363 quando ci sono queste manifestazioni 311 00:15:43,363 --> 00:15:45,920 non c'è da stupirsi che la gente abbia gridato 312 00:15:45,920 --> 00:15:48,302 « Tahiat el Djazair ! » [Viva l'Algeria!] 313 00:15:48,302 --> 00:15:52,003 Bisogna andare a vedere all'interno, 314 00:15:52,003 --> 00:15:54,009 dentro le famiglie, tra le famiglie 315 00:15:54,009 --> 00:15:56,349 cosa si dice e di che si discute 316 00:15:59,409 --> 00:16:02,879 Questa geografia della mobilitazione è sconosciuta 317 00:16:02,940 --> 00:16:04,731 e bisognerebbe capire 318 00:16:04,872 --> 00:16:06,992 cosa è successo nelle capanne 319 00:16:06,992 --> 00:16:08,598 come si mettono insieme i soldi 320 00:16:08,598 --> 00:16:09,883 per dare un contributo 321 00:16:09,883 --> 00:16:11,771 persino i bambini 322 00:16:12,091 --> 00:16:13,862 Si sa che è importante perché ... 323 00:16:14,942 --> 00:16:15,857 E si aspetta 324 00:16:15,940 --> 00:16:17,880 e soprattutto si spera nell'indipendenza 325 00:16:32,666 --> 00:16:35,594 Tanti dei nostri insegnanti 326 00:16:35,594 --> 00:16:37,284 erano progressisti 327 00:16:37,514 --> 00:16:39,896 Tanti erano comunisti 328 00:16:40,316 --> 00:16:41,898 Tanti erano dalla nostra parte 329 00:16:41,948 --> 00:16:44,674 Quante volte li abbiamo presi in giro 330 00:16:44,674 --> 00:16:47,283 perché cantavamo la Marsigliese 331 00:16:47,283 --> 00:16:49,179 e alla fine dicevamo « coda di porco » 332 00:16:50,759 --> 00:16:51,738 e lei diceva 333 00:16:51,738 --> 00:16:54,242 « Chi l'ha detto ? Che cosa dite ! » 334 00:16:54,643 --> 00:16:56,045 E noi piene di coraggio dicevamo 335 00:16:56,045 --> 00:16:57,494 « Siamo state noi signora ! » 336 00:16:57,494 --> 00:17:00,168 Perché ero io a leggere il giornale a mia madre 337 00:17:00,168 --> 00:17:02,191 E una volta mi ha fatto questa riflessione 338 00:17:02,191 --> 00:17:04,353 « di questo passo non ci sarà più nessuno 339 00:17:04,353 --> 00:17:06,353 non ci sarà più un solo Algerino 340 00:17:06,373 --> 00:17:07,954 se continuano ad ammazzarci ogni giorno 341 00:17:07,994 --> 00:17:09,555 non ci sarà più un solo Algerino » 342 00:17:09,555 --> 00:17:10,474 E mi ha detto 343 00:17:10,474 --> 00:17:11,678 « Mentono troppo! Cosa fanno ? 344 00:17:11,678 --> 00:17:12,645 Perché mentono così? » 345 00:17:18,695 --> 00:17:20,954 Mia madre era una rivoluzionaria 346 00:17:22,335 --> 00:17:24,131 L'ho saputo più tardi 347 00:17:25,040 --> 00:17:28,217 Raccoglieva i medicinali 348 00:17:29,516 --> 00:17:32,380 Nascondeva le armi 349 00:17:33,724 --> 00:17:35,898 Avevamo delle panche alte così, 350 00:17:36,008 --> 00:17:37,801 e c'era uno spazio vuoto 351 00:17:37,861 --> 00:17:40,561 c'era un fondo 352 00:17:40,561 --> 00:17:42,221 Un vuoto sotto il divano 353 00:17:42,337 --> 00:17:44,172 Lei ci metteva le armi dentro le armi 354 00:17:44,172 --> 00:17:46,180 Poi, ogni tanto, venivano delle persone 355 00:17:46,180 --> 00:17:47,716 e le recuperavano. 356 00:17:47,716 --> 00:17:49,940 Ma un giorno ho visto. 357 00:17:49,940 --> 00:17:51,423 Un giorno ho visto, sì. 358 00:17:53,083 --> 00:17:55,506 La formazione politica la vivi 359 00:17:55,677 --> 00:17:57,122 sin dalla nascita 360 00:17:57,542 --> 00:17:59,082 Sei in contatto diretto 361 00:17:59,542 --> 00:18:01,988 Sei in intimità permanente 362 00:18:02,289 --> 00:18:03,911 Con colui che ti domina 363 00:18:04,565 --> 00:18:06,482 Con colui che ti schiaccia 364 00:18:07,292 --> 00:18:09,843 Sei obbligato sin dalle scuole elementari 365 00:18:09,843 --> 00:18:11,272 perché sei uno dei pochi 366 00:18:11,272 --> 00:18:12,646 che sa leggere e scrivere 367 00:18:12,646 --> 00:18:15,542 a scrivere per gli adulti 368 00:18:15,542 --> 00:18:18,117 che ti trasmettono una maniera di pensare 369 00:18:18,117 --> 00:18:19,328 un modo di essere 370 00:18:19,328 --> 00:18:21,290 un modo di dire le cose 371 00:18:21,290 --> 00:18:23,964 Che scrivono ai detenuti 372 00:18:23,964 --> 00:18:27,123 Che chiedono un lavoro 373 00:18:27,123 --> 00:18:28,710 Che chiedono un aiuto 374 00:18:28,710 --> 00:18:31,032 Che chiedono un attestato di povertà 375 00:18:31,032 --> 00:18:32,803 Tutto ciò, quando sei bambino 376 00:18:32,973 --> 00:18:34,468 quando sei adolescente 377 00:18:34,678 --> 00:18:39,922 integra nel tuo spirito la dominazione 378 00:18:40,082 --> 00:18:42,338 e quindi la volontà di liberartene 379 00:19:03,784 --> 00:19:07,863 In realtà, non entriamo 380 00:19:07,863 --> 00:19:10,347 in una nuova forma della storia coloniale 381 00:19:10,347 --> 00:19:12,642 ma nella storia delle guerre 382 00:19:12,647 --> 00:19:15,327 Entriamo in una nuovo tipo di guerra 383 00:19:15,472 --> 00:19:17,640 una guerra in contesto urbano 384 00:19:17,868 --> 00:19:20,174 contro un popolo che si è ribellato 385 00:19:20,174 --> 00:19:23,064 per distruggere un'organizzazione clandestina 386 00:19:23,064 --> 00:19:27,046 E' una filosofia della repressione 387 00:19:27,096 --> 00:19:28,831 di ogni forma di resistenza 388 00:19:28,881 --> 00:19:30,783 in contesto coloniale 389 00:19:30,813 --> 00:19:33,090 E questa filosofia si ritroverà 390 00:19:33,140 --> 00:19:34,668 durante quella che è stata chiamata 391 00:19:34,693 --> 00:19:35,997 la « Battaglia di Algeri » 392 00:19:36,047 --> 00:19:37,831 quella che i Francesi hanno chiamato 393 00:19:37,891 --> 00:19:39,143 la « Battaglia di Algeri » 394 00:19:39,693 --> 00:19:41,473 Per gli algerini, per il FLN 395 00:19:41,533 --> 00:19:43,403 e l'ALN [Esercito di Liberazione Nazionale] 396 00:19:43,403 --> 00:19:46,544 non è una battaglia nel senso classico del termine 397 00:19:46,544 --> 00:19:55,851 la Francia coloniale dispiega una forza notevole 398 00:19:55,851 --> 00:20:01,262 per distruggere ogni possibilità di resistenza 399 00:20:01,631 --> 00:20:04,212 e ogni possibilità di organizzazione 400 00:20:04,589 --> 00:20:07,546 degli Algerini per l'indipendenza 401 00:20:08,048 --> 00:20:09,380 Per esempio so che a Bel Air 402 00:20:09,430 --> 00:20:10,656 nel nostro quartiere 403 00:20:10,656 --> 00:20:13,665 c'era un gruppo di fidaïa [partigiane] 404 00:20:13,665 --> 00:20:16,651 che non superava le 6 o 7 persone 405 00:20:16,771 --> 00:20:19,171 Non potevamo combattere una battaglia 406 00:20:19,258 --> 00:20:21,178 con un gruppo di 6 o 7 persone 407 00:20:21,234 --> 00:20:22,228 Non è possibile 408 00:20:22,268 --> 00:20:23,549 In quasi tutti i quartieri 409 00:20:23,549 --> 00:20:24,791 esistevano dei gruppi così 410 00:20:24,861 --> 00:20:26,625 Non può essere chiamata « battaglia » 411 00:20:27,641 --> 00:20:30,142 ma una battaglia politica, questo sì. 412 00:20:30,620 --> 00:20:32,259 Una guerra strana 413 00:20:38,906 --> 00:20:41,473 Eliminare questa resistenza 414 00:20:42,628 --> 00:20:45,937 vuol dire suddividere e controllare la città 415 00:20:46,807 --> 00:20:51,496 vuol dire metterla in stato d'assedio 416 00:20:52,190 --> 00:20:55,447 controllare ogni movimento della popolazione 417 00:20:55,982 --> 00:20:59,458 e poi distruggere 418 00:20:59,458 --> 00:21:03,089 l'organizzazione clandestina del FLN 419 00:21:03,837 --> 00:21:06,225 Per poter scovare i partigiani del FLN 420 00:21:06,225 --> 00:21:07,925 bisognava assolutamente 421 00:21:07,925 --> 00:21:11,437 interrogare [torturare] tutta la popolazione 422 00:21:12,072 --> 00:21:16,784 ma fu subito evidente 423 00:21:17,379 --> 00:21:18,742 che era impossibile 424 00:21:18,769 --> 00:21:20,742 distruggere un'organizzazione clandestina 425 00:21:21,465 --> 00:21:24,008 profondamente radicata 426 00:21:26,285 --> 00:21:28,365 nelle famiglie 427 00:21:28,465 --> 00:21:29,915 nelle case 428 00:21:30,211 --> 00:21:32,491 in tutti gli spazi 429 00:21:32,491 --> 00:21:34,878 privati o pubblici 430 00:21:34,878 --> 00:21:36,484 della città di Algeri 431 00:21:36,484 --> 00:21:38,886 senza prosciugare 432 00:21:38,886 --> 00:21:40,993 la fonte che la nutriva 433 00:21:41,586 --> 00:21:43,926 nel vero e proprio senso della parola 434 00:21:43,986 --> 00:21:47,425 senza poter distruggere la possibilità 435 00:21:47,425 --> 00:21:50,170 per la popolazione di dare sostegno 436 00:21:50,170 --> 00:21:52,406 all'organizzazione clandestina del FLN 437 00:21:57,056 --> 00:22:00,597 Non c'era quasi nessuna famiglia 438 00:22:00,777 --> 00:22:03,913 che si salvava dalla repressione 439 00:22:04,313 --> 00:22:06,902 Io ero militante del FLN 440 00:22:06,902 --> 00:22:10,757 ma in quel momento il FLN era ... 441 00:22:13,817 --> 00:22:16,361 l'organizzazione era quasi scomparsa 442 00:22:16,421 --> 00:22:17,834 dall'area di Algeri 443 00:22:18,113 --> 00:22:19,149 rimanevano soltanto 444 00:22:19,149 --> 00:22:21,324 dei piccoli nuclei di militanti « individuali » 445 00:22:21,324 --> 00:22:23,030 ma non c'era più un'organizzazione 446 00:22:23,956 --> 00:22:26,575 Se si parla della « battaglia », 447 00:22:26,575 --> 00:22:28,096 del massacro, 448 00:22:28,096 --> 00:22:30,440 effettivamente sono riusciti 449 00:22:30,440 --> 00:22:32,893 a distruggere l'organizzazione 450 00:22:45,983 --> 00:22:49,510 Più durava lo scontro ad Algeri 451 00:22:49,587 --> 00:22:52,267 nella zona chiamata la Casbah 452 00:22:52,416 --> 00:22:56,131 più era evidente che l'organizzazione 453 00:22:56,177 --> 00:22:59,132 come una fenice 454 00:22:59,562 --> 00:23:01,233 risorgeva dalle sue ceneri 455 00:23:02,326 --> 00:23:04,086 Diventava evidente che 456 00:23:04,086 --> 00:23:06,602 per sconfiggere la resistenza 457 00:23:06,851 --> 00:23:10,685 dovevano vincere la capacità della popolazione 458 00:23:10,685 --> 00:23:14,286 a ricostituirsi in quanto organizzazione 459 00:23:14,286 --> 00:23:15,788 e in quanto forza di resistenza 460 00:23:15,948 --> 00:23:21,815 Nel 1960, i dispositivi politici e militari 461 00:23:21,815 --> 00:23:27,031 dello Stato francese lasciavano intravedere 462 00:23:27,031 --> 00:23:32,678 una volontà di garantire all'Algeria 463 00:23:32,678 --> 00:23:36,007 una forma di indipendenza 464 00:23:36,807 --> 00:23:38,232 senza indipendenza 465 00:23:38,577 --> 00:23:41,486 ovvero una sorta di Algeria 466 00:23:41,670 --> 00:23:43,150 unita alla Francia 467 00:23:43,360 --> 00:23:45,444 che non rimettesse in discussione 468 00:23:45,444 --> 00:23:48,408 la relazione di dipendenza 469 00:23:48,408 --> 00:23:50,154 dell'Algeria verso la Francia 470 00:23:50,154 --> 00:23:53,420 Il mese di dicembre è stato un mese 471 00:23:53,435 --> 00:23:54,856 molto importante 472 00:23:55,178 --> 00:23:57,368 In primo luogo c'era la sessione 473 00:23:57,368 --> 00:23:58,940 delle Nazioni Unite 474 00:23:58,940 --> 00:24:00,586 in cui si sarebbe discusso 475 00:24:00,586 --> 00:24:02,151 della questione algerina 476 00:24:02,191 --> 00:24:04,649 L'arrivo di Charles de Gaulle 477 00:24:04,649 --> 00:24:10,680 E' arrivato il 9 dicembre a Orano 478 00:24:10,880 --> 00:24:13,849 con un volo da Parigi alle 9:45 479 00:24:14,319 --> 00:24:16,674 E' atterrato a Senia 480 00:24:16,982 --> 00:24:18,741 ma non è passato dalla città 481 00:24:19,111 --> 00:24:20,653 E' andato direttamente a Tlemcen 482 00:24:20,653 --> 00:24:22,642 e da Tlemcen a Aïn Temouchent 483 00:24:22,822 --> 00:24:24,665 9 Dicembre 1960 484 00:24:24,750 --> 00:24:26,437 De Gaulle è arrivato in Algeria 485 00:24:26,573 --> 00:24:29,205 in campagna per il Sì al referendum 486 00:24:29,435 --> 00:24:31,271 Questo successo il 9 487 00:24:31,921 --> 00:24:35,534 ma il giorno prima il FAF, 488 00:24:35,829 --> 00:24:37,310 il Fronte dell'Algeria Francese 489 00:24:37,610 --> 00:24:40,756 ha fatto un appello alla popolazione europea 490 00:24:40,756 --> 00:24:42,782 per lanciare uno sciopero generale 491 00:24:43,332 --> 00:24:45,940 Dopo lo sciopero generale 492 00:24:45,940 --> 00:24:49,050 si sono spostati a Aïn Temouchent 493 00:24:49,050 --> 00:24:51,455 per contestare il generale de Gaulle 494 00:24:51,455 --> 00:24:53,360 e là gli europei favorevoli 495 00:24:53,360 --> 00:24:54,728 all'Algeria francese 496 00:24:54,728 --> 00:24:56,968 si sono ritrovati davanti 497 00:24:56,968 --> 00:24:58,354 alla popolazione musulmana 498 00:24:58,354 --> 00:25:00,240 e ci sono stati degli scontri 499 00:25:00,648 --> 00:25:02,758 Ha evitato due grandi città 500 00:25:02,928 --> 00:25:04,420 Ha evitato la capitale Algeri 501 00:25:04,810 --> 00:25:07,034 A dicembre non è entrato né a Algeri 502 00:25:07,034 --> 00:25:10,760 né a Orano. Ha fatto un lungo viaggio 503 00:25:10,760 --> 00:25:14,760 fino al Philippeville, l'attuale Skikda 504 00:25:14,800 --> 00:25:16,801 e da Skikda è partito per Parigi 505 00:25:17,034 --> 00:25:19,118 E' durata una settimana 506 00:25:19,118 --> 00:25:22,718 quindi la manifestazione del 9 dicembre 507 00:25:22,718 --> 00:25:24,504 era a Aïn Temouchent, 508 00:25:24,504 --> 00:25:26,494 quella del 10 a Orano 509 00:25:26,494 --> 00:25:27,829 e l'11 ad Algeri 510 00:25:27,829 --> 00:25:30,302 e ha dato l'impressione 511 00:25:30,322 --> 00:25:31,942 di una successione di violenze 512 00:25:31,942 --> 00:25:33,901 attraverso tutta l'Algeria 513 00:25:39,233 --> 00:25:41,733 Eravamo seduti su una polveriera 514 00:25:41,987 --> 00:25:44,085 La miccia è accesa 515 00:25:44,629 --> 00:25:46,959 Abbiamo contenuto la popolazione 516 00:25:47,018 --> 00:25:49,240 Abbiamo l'ordine di continuare a contenerla 517 00:25:49,378 --> 00:25:51,081 E questo in un momento in cui 518 00:25:51,104 --> 00:25:52,871 non è più una manciata di ribelli 519 00:25:52,871 --> 00:25:55,276 a ribellarsi, ma tutto il popolo 520 00:27:14,132 --> 00:27:15,032 I francesi, 521 00:27:15,032 --> 00:27:16,652 i pieds noirs [i francesi d'Algeria] 522 00:27:16,652 --> 00:27:18,183 credevano che fosse stato De Gaulle 523 00:27:18,183 --> 00:27:19,805 a dare l'ordine di scatenare 524 00:27:19,805 --> 00:27:21,325 le manifestazioni per l'Algeria algerina 525 00:27:21,525 --> 00:27:24,486 Era solo per dire che De Gaulle 526 00:27:24,486 --> 00:27:27,042 aveva offerto l'indipendenza all'Algeria 527 00:27:27,042 --> 00:27:28,329 mentre non era vero 528 00:27:28,329 --> 00:27:31,353 Il FLN ha ribaltato la situazione 529 00:27:31,353 --> 00:27:34,560 dicendo che era stato il FLN 530 00:27:34,560 --> 00:27:36,938 a organizzare le manifestazioni 531 00:27:36,938 --> 00:27:38,183 ma non era vero 532 00:27:38,183 --> 00:27:39,960 Era una rivolta di ragazzini. 533 00:27:39,960 --> 00:27:41,023 L'11 dicembre è stata 534 00:27:41,023 --> 00:27:42,274 una rivolta di ragazzini 535 00:27:43,320 --> 00:27:45,041 ORANO 10 DICEMBRE 1960 536 00:27:45,456 --> 00:27:47,724 Seguivamo le manifestazioni 537 00:27:47,724 --> 00:27:49,394 di Aïn Temouchent alla radio 538 00:27:49,394 --> 00:27:51,303 e la popolazione di Oran 539 00:27:51,344 --> 00:27:53,125 è uscita spontaneamente 540 00:27:53,125 --> 00:27:55,834 Il 10 era un giorno di pioggia 541 00:27:55,834 --> 00:27:57,185 C'erano donne, bambini, 542 00:27:57,185 --> 00:27:58,803 c'erano gli operai in sciopero, 543 00:27:58,803 --> 00:28:01,518 che non sono tornati sui posti di lavoro 544 00:28:02,168 --> 00:28:03,699 C'erano molti uomini 545 00:28:03,969 --> 00:28:06,736 C'erano i giovani, molti giovani 546 00:28:06,736 --> 00:28:09,591 molte donne, sia giovani che anziane 547 00:28:09,591 --> 00:28:11,950 è stata una leva di massa 548 00:28:12,490 --> 00:28:15,588 La sera stessa del 10 [Dicembre] 549 00:28:15,588 --> 00:28:18,224 abbiamo cominciato a preparare gli striscioni 550 00:28:18,224 --> 00:28:21,310 e a cucire le bandiere algerine 551 00:28:21,310 --> 00:28:24,892 che abbiamo portato in piazza l'11 552 00:28:24,892 --> 00:28:26,061 E l'11 dicembre 553 00:28:26,061 --> 00:28:28,502 c'è stata una grossa repressione 554 00:28:28,502 --> 00:28:31,428 non solo c'erano i CRS, la celere, 555 00:28:31,428 --> 00:28:36,038 ma c'era anche la Marina francese 556 00:28:36,289 --> 00:28:38,415 quelli che chiamavamo Fucilieri di Marina 557 00:28:38,415 --> 00:28:40,183 Non avevamo mai visto una cosa così 558 00:28:40,183 --> 00:28:41,804 per le manifestazioni in città 559 00:28:41,804 --> 00:28:45,240 dalle prime manifestazioni del 1956 560 00:28:45,320 --> 00:28:50,990 A dicembre, il dispositivo repressivo 561 00:28:50,990 --> 00:28:52,387 è stato veramente importante 562 00:28:52,858 --> 00:28:54,380 ALGERI 10 DICEMBRE 1960 563 00:28:54,847 --> 00:28:56,616 Il Fronte dell'Algeria Francese 564 00:28:56,616 --> 00:28:59,422 aveva dichiarato una giornata di sciopero 565 00:28:59,422 --> 00:29:02,000 Questa giornata di sciopero 566 00:29:02,000 --> 00:29:04,250 era un appello agli estremisti 567 00:29:04,250 --> 00:29:06,423 razzisti e xenofobi 568 00:29:06,423 --> 00:29:07,423 che volevano fare 569 00:29:07,423 --> 00:29:11,467 una dimostrazione di forza 570 00:29:11,467 --> 00:29:15,044 Durante la loro azione 571 00:29:15,044 --> 00:29:16,263 volevano obbligare 572 00:29:16,263 --> 00:29:19,756 i commercianti algerini 573 00:29:19,756 --> 00:29:21,388 ad abbassare la saracinesca 574 00:29:21,388 --> 00:29:23,233 Alcuni commercianti hanno rifiutato 575 00:29:23,233 --> 00:29:26,607 e là sono partiti i primi tafferugli 576 00:29:27,063 --> 00:29:29,223 E' iniziato a Belcourt 577 00:29:29,223 --> 00:29:32,177 Lui, Saadi Mustapha, 578 00:29:33,117 --> 00:29:35,008 è uno di quelli che hanno fatto partire 579 00:29:35,008 --> 00:29:36,757 le manifestazioni a Belcourt 580 00:29:36,757 --> 00:29:39,249 Non era solo, c'erano gli studenti 581 00:29:39,249 --> 00:29:40,239 e tutti gli altri 582 00:29:40,239 --> 00:29:41,889 Per la maggior parte 583 00:29:41,889 --> 00:29:43,614 erano piccoli delinquenti 584 00:29:43,614 --> 00:29:45,451 Ero giovane 585 00:29:45,654 --> 00:29:49,499 Eravamo, diciamo, dei teppistelli 586 00:29:49,499 --> 00:29:51,422 Allora per avere un pò di soldi 587 00:29:51,422 --> 00:29:53,193 sai cosa facevamo ? 588 00:29:53,193 --> 00:29:56,821 Dei furti nelle macchine 589 00:29:58,570 --> 00:30:01,086 Rubavamo gli oggetti 590 00:30:01,166 --> 00:30:03,301 che trovavamo nelle macchine 591 00:30:03,557 --> 00:30:05,607 li vendevamo 592 00:30:05,607 --> 00:30:07,157 e poi ci compravamo i vestiti 593 00:30:07,763 --> 00:30:10,787 Sono andati verso Belcourt 594 00:30:10,787 --> 00:30:12,777 Hanno visto due francesi 595 00:30:12,777 --> 00:30:19,147 chiedere i documenti a dei musulmani 596 00:30:19,147 --> 00:30:21,680 e poi, a volte, li picchiavano 597 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 Allora i giovani 598 00:30:22,821 --> 00:30:24,398 hanno cominciato a spaccare tutto 599 00:30:24,398 --> 00:30:26,003 la gente ha iniziato ad urlare 600 00:30:26,003 --> 00:30:28,544 sono andati alla concessionaria Simca 601 00:30:28,544 --> 00:30:30,163 hanno spaccato tutto 602 00:30:30,163 --> 00:30:31,764 e poi, quando sono arrivati 603 00:30:31,764 --> 00:30:32,881 nel quartiere europeo 604 00:30:32,881 --> 00:30:34,742 gli europei gli hanno sparato addosso 605 00:30:34,742 --> 00:30:36,596 proiettili, granate, 606 00:30:36,612 --> 00:30:39,065 degli oggetti pesanti 607 00:30:39,065 --> 00:30:40,293 Sono risaliti a Laguiba 608 00:30:40,293 --> 00:30:42,552 si sentivano i youyou [grida] delle donne 609 00:30:42,552 --> 00:30:44,164 Hanno iniziato ad urlare 610 00:30:44,164 --> 00:30:46,656 E' così che è partita a Belcourt 611 00:30:46,656 --> 00:30:48,373 Un incidente ha innescato 612 00:30:48,373 --> 00:30:50,049 le manifestazioni a Belcourt 613 00:30:50,049 --> 00:30:54,815 E' qui che gli abitanti hanno iniziato 614 00:30:54,815 --> 00:30:56,556 a dire « Algeria algerina » 615 00:30:56,556 --> 00:30:58,940 Hanno cominciato a bruciare le fabbriche 616 00:30:58,940 --> 00:31:01,697 Là c'era una fabbrica di frigoriferi 617 00:31:01,697 --> 00:31:04,365 Gli Algerini l'hanno bruciata 618 00:31:04,365 --> 00:31:07,091 a causa della rabbia 619 00:31:07,091 --> 00:31:12,014 Hanno bruciato la fabbrica di frigoriferi 620 00:31:12,184 --> 00:31:13,774 e il Monoprix 621 00:31:13,774 --> 00:31:16,124 il centro commerciale che era là in fondo 622 00:31:16,375 --> 00:31:18,704 Belcourt erano le Halles centrali 623 00:31:20,034 --> 00:31:23,813 C'erano dei camion che portavano la merce 624 00:31:23,813 --> 00:31:26,795 in tutta l'Algeria 625 00:31:27,165 --> 00:31:29,422 Perciò portavano anche le notizie 626 00:31:29,784 --> 00:31:31,464 ALGERI 11 DICEMBRE 1960 627 00:31:32,767 --> 00:31:35,488 L'11 Dicembre... 628 00:31:37,783 --> 00:31:39,855 c'era un rumore pazzesco 629 00:31:39,855 --> 00:31:42,293 Gli youyou [grida] per strada 630 00:31:42,293 --> 00:31:45,900 Una cosa che all'epoca non succedeva mai 631 00:31:45,900 --> 00:31:49,343 Ai tempi, gli youyou non si potevano fare 632 00:31:49,650 --> 00:31:51,567 perché eravamo in rivoluzione 633 00:31:51,567 --> 00:31:52,934 eravamo in guerra 634 00:31:53,174 --> 00:31:56,135 Non avevamo il diritto di essere felici 635 00:31:56,485 --> 00:31:57,781 C'erano gli youyou 636 00:31:57,888 --> 00:32:01,616 solo quando moriva qualcuno 637 00:32:01,616 --> 00:32:03,211 se è morto da martire 638 00:32:03,211 --> 00:32:04,624 sì che si sentono gli youyou 639 00:32:04,624 --> 00:32:07,263 Sento un rumore terribile 640 00:32:07,263 --> 00:32:09,484 e vado sul balcone 641 00:32:09,724 --> 00:32:13,688 e vedo arrivare questa... folla 642 00:32:15,127 --> 00:32:19,128 di donne, di uomini, soprattutto giovani 643 00:32:19,128 --> 00:32:22,459 e, quasi in prima fila, 644 00:32:22,879 --> 00:32:25,019 vedo mio fratello 645 00:32:25,539 --> 00:32:27,749 C'erano le bandiere 646 00:32:27,749 --> 00:32:32,159 C'erano le bandiere algerine, gli youyou 647 00:32:32,159 --> 00:32:35,019 e « Algeria algerina ! » « Algeria algerina ! » 648 00:32:35,172 --> 00:32:39,712 Wow, vedo una cosa straordinaria 649 00:32:39,712 --> 00:32:41,290 Voglio uscire 650 00:32:41,290 --> 00:32:43,150 All'inizio ho paura 651 00:32:43,150 --> 00:32:47,810 ma per pochissimo tempo 652 00:32:47,810 --> 00:32:51,001 Non ci ho riflettuto molto 653 00:32:51,001 --> 00:32:52,960 Mi son detta subito « Ci vado! » 654 00:32:52,960 --> 00:32:55,079 « Ci vado subito! » 655 00:32:55,479 --> 00:32:57,364 C'era tantissima gente, 656 00:32:57,364 --> 00:32:58,323 tantissime bandiere, 657 00:32:58,323 --> 00:33:01,597 La gente scendeva per riunirsi tutti 658 00:33:01,597 --> 00:33:05,325 e prendevano la strada 659 00:33:05,325 --> 00:33:08,275 per andare verso Belcourt 660 00:33:08,873 --> 00:33:10,590 Champ de Manoeuvres... 661 00:33:10,590 --> 00:33:12,209 fino alla piazza dei Martiri 662 00:33:12,209 --> 00:33:14,368 Era ovvio che ci saremmo fatti bastonare prima 663 00:33:14,368 --> 00:33:16,051 Soprattutto al Ravin de la femme sauvage 664 00:33:16,051 --> 00:33:17,545 C'erano i carrarmati, 665 00:33:17,545 --> 00:33:19,118 erano là da tanto tempo 666 00:33:19,118 --> 00:33:21,618 Iniziavano a girare i cannoni verso di noi 667 00:33:21,618 --> 00:33:24,913 Cominciavano a fare manovra 668 00:33:24,913 --> 00:33:26,154 In quel momento abbiamo avuto paura 669 00:33:26,154 --> 00:33:30,309 Ma visto che c'erano delle stradine 670 00:33:30,309 --> 00:33:32,582 Soprattutto a Ruisseau, 671 00:33:32,582 --> 00:33:34,370 ci sono un sacco di stradine 672 00:33:34,370 --> 00:33:38,137 Se li prendi, arrivi a Kouba 673 00:33:38,916 --> 00:33:40,421 Sono delle piccole salite, 674 00:33:40,421 --> 00:33:42,075 dei piccoli sentieri 675 00:33:42,075 --> 00:33:45,968 E' così che ho manifestato l'11 Dicembre 676 00:33:45,968 --> 00:33:47,907 La mia prima manifestazione 677 00:33:47,907 --> 00:33:50,071 per l'Algeria libera e indipendente 678 00:33:50,221 --> 00:33:51,903 Oggi quando vedo il risultato 679 00:33:51,903 --> 00:33:53,057 mi dico "Mio Dio"... 680 00:33:53,057 --> 00:33:55,226 Ma non bisogna pentirsi. Io non mi pento. 681 00:34:19,436 --> 00:34:21,875 Qua siamo alla Cité Mahieddine 682 00:34:22,864 --> 00:34:25,740 dove c'era la vecchia baraccopoli 683 00:34:25,740 --> 00:34:28,264 Era una delle più grandi baraccopoli di Algeri 684 00:34:28,264 --> 00:34:30,337 Forse la più grande 685 00:34:30,337 --> 00:34:31,975 C'erano tra i 10 000 e i 20 000 abitanti 686 00:34:31,975 --> 00:34:37,390 Era un luogo dove arrivavano 687 00:34:37,390 --> 00:34:39,482 tutti gli algerini che venivano 688 00:34:39,482 --> 00:34:41,650 a cercare lavoro per sopravvivere 689 00:34:41,650 --> 00:34:44,358 perché in campagna c'era la miseria 690 00:34:44,358 --> 00:34:47,083 Venivano da tutta l'Algeria 691 00:34:48,063 --> 00:34:52,219 Era un pò la culla del nazionalismo algerino 692 00:34:52,679 --> 00:34:55,300 Perché è qui che la gente ha cominciato 693 00:34:55,300 --> 00:34:58,246 a capire che erano algerini 694 00:34:58,246 --> 00:35:00,586 anche nella loro miseria 695 00:35:00,586 --> 00:35:02,745 Prima ognuno era nel suo angolo, 696 00:35:02,745 --> 00:35:03,964 nel suo villaggio 697 00:35:03,964 --> 00:35:05,801 Si concretizzava attraverso 698 00:35:05,801 --> 00:35:10,575 degli atti di solidarietà tra la gente 699 00:35:10,575 --> 00:35:13,112 La Cité Mahieddine è a metà strada 700 00:35:13,112 --> 00:35:15,244 tra il Clos Salembier, 701 00:35:15,244 --> 00:35:17,965 dove sono partite le manifestazioni, 702 00:35:17,965 --> 00:35:19,770 e Belcourt. 703 00:35:19,770 --> 00:35:24,113 Quando la folla è scesa dal Clos Salembier, 704 00:35:24,113 --> 00:35:28,141 è scesa dal Boulevard des Martyrs 705 00:35:28,141 --> 00:35:29,962 per andare a Belcourt 706 00:35:30,282 --> 00:35:32,986 La gente della Cité Mahieddine si è unita 707 00:35:34,392 --> 00:35:36,015 Sono scesi da qua 708 00:35:36,015 --> 00:35:37,596 Sono arrivati da sopra 709 00:35:37,596 --> 00:35:41,658 e scesi da lì per raggiungere ... 710 00:35:42,708 --> 00:35:49,042 laggiù, il sentiero Datcha 711 00:35:53,082 --> 00:35:56,252 Probabilmente anche altri manifestanti 712 00:35:56,252 --> 00:35:57,602 che abitano nella zona 713 00:35:57,602 --> 00:35:59,467 si sono uniti alla manifestazione 714 00:35:59,467 --> 00:36:00,892 Perché questi erano 715 00:36:00,892 --> 00:36:02,884 dei quartieri di Algerini 716 00:36:03,354 --> 00:36:04,923 Le case da questa parte 717 00:36:04,923 --> 00:36:07,043 erano dei quartieri di Algerini 718 00:36:07,043 --> 00:36:10,096 quindi probabilmente anche altri Algerini 719 00:36:10,096 --> 00:36:13,882 si sono uniti alla folla 720 00:36:13,882 --> 00:36:15,637 durante la manifestazione 721 00:36:27,144 --> 00:36:31,169 Avrò avuto 8 o 9 anni 722 00:36:31,169 --> 00:36:33,210 l'11 dicembre 1960 723 00:36:33,900 --> 00:36:35,638 Mi ricordo solo 724 00:36:36,056 --> 00:36:39,995 che c'era tutta la gente del quartiere 725 00:36:39,995 --> 00:36:42,354 che scendeva verso Bab El Oued 726 00:36:42,354 --> 00:36:45,209 per andare alla manifestazione 727 00:36:45,209 --> 00:36:46,676 dell'11 dicembre 728 00:36:46,676 --> 00:36:48,682 Arrivavano da tutti i quartieri 729 00:36:48,682 --> 00:36:50,722 Dei giovani, dei vecchi, 730 00:36:50,722 --> 00:36:53,686 Tantissime donne con i loro haïk 731 00:36:58,896 --> 00:37:00,943 E questo è il luogo 732 00:37:00,943 --> 00:37:02,526 del grande appuntamento 733 00:37:04,344 --> 00:37:06,228 Non potevamo scendere giù 734 00:37:06,228 --> 00:37:08,444 perché c'era la celere 735 00:37:36,794 --> 00:37:39,400 Poi si è diffusa a macchia d'olio 736 00:37:39,590 --> 00:37:41,323 E' arrivata in tutti i quartieri 737 00:37:41,323 --> 00:37:42,564 di periferia di Algeri 738 00:37:42,744 --> 00:37:44,306 E' iniziata a Belcourt, 739 00:37:44,306 --> 00:37:46,311 poi verso Clos Salembier, 740 00:37:46,311 --> 00:37:49,259 El Madania, i quartieri vicini... 741 00:37:49,259 --> 00:37:50,868 e poi la Casbah 742 00:37:50,925 --> 00:37:54,128 Com'è iniziata alla Casbah ? 743 00:37:54,128 --> 00:37:55,552 Il giorno dopo 744 00:37:55,552 --> 00:37:57,461 abbiamo ascoltato le radio straniere 745 00:37:57,461 --> 00:37:59,179 Soprattutto Monte Carlo 746 00:37:59,179 --> 00:38:00,750 perché noi, alla Casbah, 747 00:38:00,750 --> 00:38:02,310 ascoltavamo Monte Carlo 748 00:38:02,310 --> 00:38:06,499 ascoltavamo Sawt El Arab di Tunis 749 00:38:06,499 --> 00:38:08,871 Hanno parlato delle manifestazioni 750 00:38:08,871 --> 00:38:11,494 che c'erano state a Belcourt 751 00:38:11,494 --> 00:38:13,494 E poi, noi, cosa abbiamo detto ? 752 00:38:13,494 --> 00:38:14,576 Abbiamo detto « Come ? 753 00:38:14,576 --> 00:38:16,539 A Belcourt hanno manifestato 754 00:38:16,539 --> 00:38:18,575 e noi non manifestiamo ? » 755 00:38:18,875 --> 00:38:20,865 Qualcuno ci ha detto 756 00:38:20,865 --> 00:38:22,430 « qua è impossibile manifestare 757 00:38:22,430 --> 00:38:25,382 perché ci sono i militari sulle terrazze » 758 00:38:26,342 --> 00:38:28,622 Abbiamo voluto fare 759 00:38:28,792 --> 00:38:31,052 un atto da fedayin [partigiani] 760 00:38:31,212 --> 00:38:36,592 Abbiamo comprato due bottiglie di limonata 761 00:38:36,592 --> 00:38:38,768 Mi ricordo ancora che quella limonata 762 00:38:38,768 --> 00:38:41,110 allora si chiamava Pam Pam 763 00:38:41,110 --> 00:38:46,310 volevamo riempirle di petrolio 764 00:38:46,310 --> 00:38:48,726 volevamo metterci degli stoppini 765 00:38:48,726 --> 00:38:51,298 e lanciarle a Bab El Oued 766 00:38:51,298 --> 00:38:52,961 ma non potevamo passare 767 00:38:53,251 --> 00:38:55,050 Questo è il mio quartiere 768 00:38:55,579 --> 00:38:57,547 Ora vi faccio vedere dove abito 769 00:39:25,247 --> 00:39:27,580 Volevamo tornare indietro 770 00:39:27,683 --> 00:39:29,120 Guarda caso, c'era un europeo 771 00:39:29,120 --> 00:39:30,731 che scendeva le scale 772 00:39:31,011 --> 00:39:34,360 canticchiando « Algeria francese » 773 00:39:34,360 --> 00:39:39,379 Un compagno, noi lo chiamavamo Mizato, 774 00:39:41,219 --> 00:39:44,780 L'ha sentito canticchiare « Algeria francese » 775 00:39:46,425 --> 00:39:49,251 Gli è andato addosso, l'ha picchiato 776 00:39:49,251 --> 00:39:52,506 l'ha bastonato, l'ha fatto cadere, 777 00:39:52,866 --> 00:39:54,889 ha persino lasciato la sua borsa 778 00:39:55,607 --> 00:39:58,566 ed è scappato di corsa 779 00:39:58,566 --> 00:40:00,422 Ma giù c'erano i soldati 780 00:40:00,422 --> 00:40:01,883 Siamo corsi via, 781 00:40:01,883 --> 00:40:03,602 siamo tornati nel nostro quartiere 782 00:40:04,022 --> 00:40:06,533 Appena siamo arrivati alla Casbah, 783 00:40:06,533 --> 00:40:08,618 il nostro quartiere 784 00:40:08,618 --> 00:40:11,385 Accanto al cinema Nedjma, la strada blu 785 00:40:11,385 --> 00:40:14,264 Questo è il cinema Nedjma 786 00:40:14,481 --> 00:40:16,246 Abitavo davanti al cinema 787 00:40:21,316 --> 00:40:23,525 La mattina quando siamo usciti 788 00:40:23,573 --> 00:40:25,815 noi bambini ci siamo riuniti qua 789 00:40:26,285 --> 00:40:28,290 Abbiamo parlato di Belcourt 790 00:40:28,290 --> 00:40:30,593 Qui, qui. Sulle scale 791 00:40:30,729 --> 00:40:33,023 E poi è iniziato qui. 792 00:40:35,103 --> 00:40:39,574 Noi eravamo là, e anche di là 793 00:40:40,357 --> 00:40:42,562 Eravamo sette giovani 794 00:40:42,562 --> 00:40:44,099 Abbiamo cominciato a gridare 795 00:40:44,099 --> 00:40:46,110 « Algeria algerina » 796 00:40:46,321 --> 00:40:50,291 « Algeria algerina » 797 00:40:50,322 --> 00:40:52,509 Poi, d'un tratto, gli youyou 798 00:40:52,509 --> 00:40:55,833 I primi youyou provenivano 799 00:40:55,833 --> 00:40:57,234 da quel palazzo là 800 00:40:57,455 --> 00:40:58,779 « youyou youyou » 801 00:40:59,002 --> 00:41:00,819 E' partito il primo youyou 802 00:41:00,819 --> 00:41:02,590 poi il secondo 803 00:41:02,590 --> 00:41:05,441 poi là accanto c'era un bar 804 00:41:05,441 --> 00:41:07,819 Sono usciti dal bar e sono venuti 805 00:41:07,819 --> 00:41:10,711 « Algeria algerina » 806 00:41:10,711 --> 00:41:13,503 Ed è iniziata all'improvviso 807 00:41:13,503 --> 00:41:15,492 E' stato l'inizio delle manifestazioni 808 00:41:15,492 --> 00:41:18,154 Siamo scesi di là 809 00:41:18,154 --> 00:41:20,255 Il primo corteo della Casbah 810 00:41:32,501 --> 00:41:34,765 Le donne che partecipavano ai cortei 811 00:41:34,765 --> 00:41:39,127 C'erano dei bambini, era pieno di bambini 812 00:41:39,127 --> 00:41:44,439 Siamo passati di là 813 00:41:44,439 --> 00:41:47,343 Alcuni buttavano l'acqua di Colonia 814 00:41:47,343 --> 00:41:48,426 sui manifestanti, 815 00:41:48,426 --> 00:41:50,519 altri davano del miele alla gente 816 00:41:51,079 --> 00:41:53,028 per gridare più forte 817 00:41:55,368 --> 00:41:57,191 La gente usciva dalle case 818 00:41:57,901 --> 00:41:59,493 Il corteo si ingrandiva 819 00:42:29,408 --> 00:42:32,527 [TAHIA EL DJAZAIR - VIVA L'ALGERIA] 820 00:42:32,742 --> 00:42:34,969 Abbiamo formato delle file e siamo scesi 821 00:42:34,969 --> 00:42:36,925 C'erano i cori e tutto il resto 822 00:42:36,925 --> 00:42:39,378 Siamo arrivati a qualche metro 823 00:42:39,378 --> 00:42:43,533 Abbiamo trovato un dispositivo impressionante 824 00:42:44,116 --> 00:42:46,563 Avevano disposto i Cavalli di Frisia, 825 00:42:46,563 --> 00:42:50,027 una truppa di paracadutisti agguerriti 826 00:42:50,027 --> 00:42:51,717 e anche la celere 827 00:42:51,717 --> 00:42:53,949 « No ! Non andrete a Belcourt ! » 828 00:42:53,949 --> 00:42:55,901 « Tornate a casa, sennò... 829 00:42:55,901 --> 00:42:58,691 sennò... » delle minacce 830 00:42:58,761 --> 00:43:02,722 La truppa era in un incredibile stato di ansia 831 00:43:03,786 --> 00:43:07,989 E poi ad un certo punto 832 00:43:08,833 --> 00:43:13,712 ho sentito dietro di me un frastuono 833 00:43:13,712 --> 00:43:16,536 delle voci all'unisono che dicevano 834 00:43:16,536 --> 00:43:19,178 « Fateci passare ! » 835 00:43:19,178 --> 00:43:22,277 Mi son girato. Cos'era ? 836 00:43:22,277 --> 00:43:24,349 Erano delle donne col velo 837 00:43:25,260 --> 00:43:27,152 che erano dietro e che volevano 838 00:43:27,152 --> 00:43:28,776 essere in prima fila 839 00:43:30,209 --> 00:43:32,303 Le abbiamo fatte passare 840 00:43:32,823 --> 00:43:35,275 Erano in prima fila 841 00:43:35,590 --> 00:43:37,351 Il dialogo è cambiato 842 00:43:37,491 --> 00:43:40,301 Quelle donne hanno usato un altro metodo 843 00:43:40,851 --> 00:43:43,723 Glie lo dicevano con più determinazione 844 00:43:43,723 --> 00:43:45,530 « Vogliamo andare a Belcourt! 845 00:43:45,530 --> 00:43:47,558 Fateci andare! » 846 00:43:48,176 --> 00:43:49,724 La risposta era sempre la stessa 847 00:43:49,724 --> 00:43:51,943 « No! Tornatevene a casa » 848 00:43:51,943 --> 00:43:55,202 E le spingevano, cercavano di intimidirle 849 00:43:55,202 --> 00:43:57,087 Sai come rispondevano loro ? 850 00:43:57,087 --> 00:43:59,092 Facevano gli youyou 851 00:43:59,092 --> 00:44:01,957 Ho visto il modo in cui gli youyou 852 00:44:01,957 --> 00:44:05,825 hanno agito psicologicamente sui militari 853 00:44:06,865 --> 00:44:11,107 Al primo youyou che è partito 854 00:44:12,137 --> 00:44:14,817 ho visto dei militari, degli ufficiali, 855 00:44:15,227 --> 00:44:17,720 perdere il controllo 856 00:44:18,510 --> 00:44:21,500 Estrarre la pistola! Incredibile! 857 00:44:21,841 --> 00:44:25,003 Sono state le prime 858 00:44:25,003 --> 00:44:27,213 a sfondare i Cavalli di Frisia 859 00:44:27,213 --> 00:44:30,720 Hanno travolto i primi soldati 860 00:44:30,990 --> 00:44:32,858 e loro hanno reagito. 861 00:44:33,551 --> 00:44:35,663 Prima raffica di mitragliatrice. 862 00:44:36,584 --> 00:44:38,950 Ho visto con i miei occhi 863 00:44:39,540 --> 00:44:42,566 una colomba, un velo bianco, 864 00:44:42,566 --> 00:44:45,067 trasformarsi in poltiglia rossa. 865 00:44:59,359 --> 00:45:01,783 Il grande evento dell'11 dicembre 866 00:45:01,783 --> 00:45:05,300 per la famiglia, la sua famiglia 867 00:45:06,130 --> 00:45:10,046 è stato che mia nonna, sua madre, 868 00:45:10,046 --> 00:45:13,837 è stata colpita da una bomba 869 00:45:13,837 --> 00:45:15,913 Le hanno lanciato addosso una bomba, 870 00:45:15,913 --> 00:45:18,742 una granata, che le ha dilaniato la gamba 871 00:45:19,735 --> 00:45:22,221 La polizia si è dotata di nuove armi 872 00:45:22,821 --> 00:45:24,200 delle bombe lacrimogene 873 00:45:24,200 --> 00:45:25,726 e delle granate offensive 874 00:45:28,560 --> 00:45:31,404 Lei ha urlato quando l'ha vista così 875 00:45:31,404 --> 00:45:34,285 Ha visto la sua gamba spezzata in due 876 00:45:34,815 --> 00:45:36,853 Sguazzava nel suo stesso sangue 877 00:45:36,853 --> 00:45:43,630 e, ironia della sorte, mentre la curavano 878 00:45:43,630 --> 00:45:46,282 le è arrivata la notizia che suo figlio, 879 00:45:46,282 --> 00:45:48,814 cioè suo fratello maggiore, 880 00:45:49,554 --> 00:45:53,494 era stato torturato quasi fino alla morte 881 00:45:54,554 --> 00:45:56,451 Ci sono stati molti feriti 882 00:45:56,451 --> 00:45:58,170 E domenica hanno messo 883 00:45:58,170 --> 00:46:00,306 il coprifuoco alle 15 884 00:46:00,803 --> 00:46:03,411 Tantissimi paracadutisti, i Berretti Rossi 885 00:46:04,741 --> 00:46:07,352 Hanno represso duramente. 886 00:46:07,905 --> 00:46:09,538 Una caccia all'uomo 887 00:46:09,995 --> 00:46:12,970 La repressione non ha risparmiato 888 00:46:13,231 --> 00:46:15,326 nemmeno le donne e i bambini 889 00:46:15,936 --> 00:46:17,279 Un pestaggio 890 00:46:18,789 --> 00:46:21,719 Quelli che erano un pò attivi 891 00:46:22,369 --> 00:46:23,900 o che semplicemente 892 00:46:23,900 --> 00:46:26,743 erano identificati come attivisti 893 00:46:26,743 --> 00:46:28,468 sono stati presi di notte 894 00:46:37,051 --> 00:46:40,634 Ero a casa e ho sentito qualcuno 895 00:46:41,607 --> 00:46:44,639 urlare « Algeria indipendente » 896 00:46:44,639 --> 00:46:46,668 Sono uscito 897 00:46:47,128 --> 00:46:49,384 Ma c'erano i militari 898 00:46:49,384 --> 00:46:51,859 Hanno sparato in aria 899 00:46:51,859 --> 00:46:53,341 e ci hanno presi 900 00:46:53,341 --> 00:46:56,209 Ai più giovani hanno dato 901 00:46:56,398 --> 00:46:59,707 delle mansioni domestiche 902 00:47:00,157 --> 00:47:03,145 Ma i più grandi li hanno torturati 903 00:47:03,145 --> 00:47:05,994 Li hanno ridicolizzati 904 00:47:05,994 --> 00:47:10,328 Poi ci hanno rasato 905 00:47:12,668 --> 00:47:16,132 e ci hanno fatto una croce sulla testa 906 00:47:16,132 --> 00:47:18,779 Ci hanno lasciati a decine di chilometri 907 00:47:18,779 --> 00:47:20,423 dal nostro domicilio 908 00:47:20,423 --> 00:47:21,899 e dovevamo tornare a casa 909 00:47:21,899 --> 00:47:23,506 prima del coprifuoco 910 00:47:23,506 --> 00:47:26,564 perché a quei tempi dopo il coprifuoco 911 00:47:26,564 --> 00:47:29,647 sparavano senza avvertimenti 912 00:47:29,887 --> 00:47:32,713 A Orano, a Costantina, 913 00:47:32,713 --> 00:47:35,102 e un pò in tutta l'Algeria 914 00:47:35,102 --> 00:47:37,074 a parte alcuni posti 915 00:47:37,234 --> 00:47:39,709 è stato dato soltanto l'ordine 916 00:47:39,709 --> 00:47:41,982 ma non hanno scatenato le manifestazioni 917 00:47:41,982 --> 00:47:46,879 Come a Batna, a Bechar e Annaba. 918 00:47:46,879 --> 00:47:51,023 Là il FLN ha dato l'ordine al popolo algerino 919 00:47:51,023 --> 00:47:53,096 di lanciare le manifestazioni 920 00:47:53,096 --> 00:47:54,883 ma non le ha scatenate 921 00:47:54,883 --> 00:47:56,891 Il popolo si è ribellato da solo 922 00:47:56,891 --> 00:47:59,242 su tutto il territorio nazionale 923 00:48:11,988 --> 00:48:14,186 Mi ricordo di una vicina 924 00:48:14,816 --> 00:48:16,385 che adesso è morta 925 00:48:17,185 --> 00:48:19,974 che aveva due figli che avevano 926 00:48:19,974 --> 00:48:22,768 già raggiunto i partigiani del FLN 927 00:48:25,928 --> 00:48:28,588 Tata Kheira, ce la ricordiamo tutti 928 00:48:28,758 --> 00:48:30,873 Per noi era un'eroina 929 00:48:31,043 --> 00:48:34,187 Eravamo fuori con i vicini 930 00:48:34,557 --> 00:48:37,120 I para' sono venuti 931 00:48:38,120 --> 00:48:40,317 a cercare uno dei suoi figli 932 00:48:44,380 --> 00:48:46,692 Lei gli ha impedito di entrare in casa 933 00:48:47,022 --> 00:48:48,696 Si è messa in piedi 934 00:48:48,696 --> 00:48:50,626 Me lo ricordo bene 935 00:48:50,626 --> 00:48:52,559 Si è messa in piedi 936 00:48:53,355 --> 00:48:55,283 Ha fatto così. 937 00:48:55,919 --> 00:48:57,460 Gli ha detto : 938 00:48:58,355 --> 00:49:01,639 « Cosa volete ? » 939 00:49:01,829 --> 00:49:03,939 Hanno dato il nome di suo figlio 940 00:49:03,939 --> 00:49:05,220 Lei gli ha detto 941 00:49:05,220 --> 00:49:07,775 « Non è qua » 942 00:49:09,605 --> 00:49:12,558 Hanno cercato 943 00:49:12,558 --> 00:49:15,066 di entrare in casa sua con la forza 944 00:49:15,066 --> 00:49:17,550 E' rimasta così e gli ha detto 945 00:49:17,550 --> 00:49:20,366 « Sparate! Sparatemi addosso! 946 00:49:20,366 --> 00:49:22,346 Non vi lascerò entrare in casa! » 947 00:49:26,666 --> 00:49:28,783 Non hanno avuto il coraggio di spingerla 948 00:49:35,651 --> 00:49:37,626 Nella cultura musulmana 949 00:49:38,276 --> 00:49:40,498 le donne non vanno al cimitero 950 00:49:40,498 --> 00:49:41,855 il giorno del funerale 951 00:49:42,045 --> 00:49:44,458 Ma durante la guerra di liberazione 952 00:49:44,458 --> 00:49:46,035 e durante le manifestazioni 953 00:49:46,035 --> 00:49:47,593 quando c'erano dei morti 954 00:49:47,793 --> 00:49:50,299 Durante i funerali 955 00:49:50,299 --> 00:49:53,049 c'erano sia gli uomini che le donne 956 00:49:53,049 --> 00:49:54,769 Le donne andavano al cimitero 957 00:49:54,769 --> 00:49:56,341 allo stesso titolo degli uomini 958 00:49:56,341 --> 00:49:57,375 Voleva dire : 959 00:49:57,375 --> 00:49:59,569 « voglio l'uguaglianza » 960 00:49:59,569 --> 00:50:01,992 Simbolicamente voleva dire questo 961 00:50:03,394 --> 00:50:06,942 La donna algerina ha fatto molte conquiste 962 00:50:07,134 --> 00:50:09,964 Ha conquistato un posto importante 963 00:50:10,184 --> 00:50:12,600 Lo ha strappato. Non si può dire 964 00:50:12,600 --> 00:50:14,590 che qualcuno glie l'abbia data 965 00:50:14,905 --> 00:50:16,490 Da un giorno all'altro 966 00:50:16,490 --> 00:50:18,544 hanno iniziato a fare da intermediari 967 00:50:18,544 --> 00:50:20,277 A trasportare delle armi 968 00:50:20,277 --> 00:50:23,836 A fare le raccolte fondi 969 00:50:23,836 --> 00:50:27,184 A cucire, a fare dei vestiti, 970 00:50:27,184 --> 00:50:31,193 non solo gli stemmi per i soldati 971 00:50:31,193 --> 00:50:34,832 o le bandiere ma anche le uniformi 972 00:50:34,832 --> 00:50:36,716 perché i partigiani ne avevano bisogno 973 00:50:42,206 --> 00:50:43,884 Hanno partecipato alle cure 974 00:50:43,884 --> 00:50:47,418 Hanno partecipato all'approvvigionamento 975 00:50:47,721 --> 00:50:51,930 dei djounoud, dei moudjahidin [combattenti] 976 00:50:51,930 --> 00:50:53,736 Gli preparavano da mangiare 977 00:50:53,786 --> 00:50:56,134 Si portavano dietro un sacco di cose 978 00:50:56,134 --> 00:50:59,720 E poi per queste grandi manifestazioni 979 00:50:59,720 --> 00:51:02,685 non soltanto partecipavano pienamente 980 00:51:02,685 --> 00:51:05,425 Erano nelle manifestazioni e partecipavano 981 00:51:05,425 --> 00:51:07,633 allo stesso titolo degli uomini 982 00:51:07,633 --> 00:51:09,918 E poi è vero che erano loro che cucivano 983 00:51:09,918 --> 00:51:14,210 le bandiere che sventolavano durante i cortei 984 00:51:14,617 --> 00:51:16,909 Erano le donne, in segreto, 985 00:51:16,909 --> 00:51:19,196 senza che nessuno lo sapesse 986 00:51:19,196 --> 00:51:21,787 Non lo sapevano nemmeno i bambini a casa 987 00:51:26,107 --> 00:51:28,095 Le donne, dall'alto, 988 00:51:28,095 --> 00:51:29,555 Dai balconi e dalle finestre 989 00:51:30,015 --> 00:51:31,565 Ci lanciavano lo zucchero 990 00:51:31,815 --> 00:51:33,192 Ci lanciavano il profumo 991 00:51:34,215 --> 00:51:36,991 L'aceto per gli occhi ? 992 00:51:37,435 --> 00:51:38,205 Per i lacrimogeni ? 993 00:51:38,255 --> 00:51:39,565 Si, ce ne lanciavano tanto 994 00:51:42,815 --> 00:51:43,756 Eravamo tutte 995 00:51:44,015 --> 00:51:45,145 migliori degli uomini 996 00:51:45,203 --> 00:51:46,865 C'erano gli uomini, è vero 997 00:51:47,095 --> 00:51:48,340 Ma le donne 998 00:51:49,055 --> 00:51:50,055 Erano 999 00:51:50,645 --> 00:51:51,745 delle bombe! 1000 00:53:06,325 --> 00:53:08,086 Abbasso il colonialismo 1001 00:53:08,128 --> 00:53:09,064 Tante volte 1002 00:53:09,064 --> 00:53:09,965 quanto la pioggia 1003 00:53:09,965 --> 00:53:11,071 ha iniziato e smesso 1004 00:53:20,239 --> 00:53:22,012 Le ripercussioni per noi 1005 00:53:22,012 --> 00:53:24,125 sono state davvero benefiche 1006 00:53:24,805 --> 00:53:26,302 Prima di tutto, 1007 00:53:26,537 --> 00:53:29,248 De Gaulle si illudeva dicendo 1008 00:53:29,248 --> 00:53:32,098 « Posso creare una terza forza... » 1009 00:53:32,156 --> 00:53:33,852 Gli ha posto fine 1010 00:53:34,140 --> 00:53:36,040 Ecco, poi ha visto 1011 00:53:36,040 --> 00:53:38,362 che c'era un solo modo 1012 00:53:38,362 --> 00:53:40,159 e cioè di negoziare 1013 00:53:40,159 --> 00:53:42,369 con i rappresentanti del popolo algerino 1014 00:53:42,369 --> 00:53:44,095 che è il FLN 1015 00:53:44,095 --> 00:53:46,132 e di andare verso l'indipendenza 1016 00:53:47,877 --> 00:53:50,310 E' stato un Dien-Bien-Phu del popolo 1017 00:53:50,310 --> 00:53:51,278 delle popolazioni civili, 1018 00:53:51,278 --> 00:53:52,757 delle popolazioni non armate 1019 00:53:52,757 --> 00:53:54,691 Questo non va scordato 1020 00:53:54,691 --> 00:53:56,660 Il semplice fatto che in quel momento 1021 00:53:56,660 --> 00:53:58,400 la popolazione algerina si riconosca 1022 00:53:58,400 --> 00:54:01,156 o si aggrappi 1023 00:54:01,156 --> 00:54:03,554 al Fronte di Liberazione Nazionale 1024 00:54:03,554 --> 00:54:06,126 al Governo Provvisorio della Repubblica Algerina 1025 00:54:06,126 --> 00:54:08,071 Al fatto che il nome di Ferhat Abbas 1026 00:54:08,071 --> 00:54:09,696 sia scandito 1027 00:54:09,740 --> 00:54:11,252 è questa la rottura 1028 00:54:11,274 --> 00:54:13,045 E' una rottura simbolica ma... 1029 00:54:13,045 --> 00:54:14,783 non c'è più l'Algeria francese 1030 00:54:14,905 --> 00:54:15,969 Mi ricordo un titolo 1031 00:54:15,969 --> 00:54:17,558 del giornale El Moudjahid 1032 00:54:17,558 --> 00:54:19,852 che usciva a Tunisi a quei tempi 1033 00:54:19,852 --> 00:54:21,524 « le giornate di dicembre 1960 1034 00:54:21,524 --> 00:54:22,432 rappresentano 1035 00:54:22,432 --> 00:54:24,033 un Dien-Bien-Phu psicologico ». 1036 00:54:24,033 --> 00:54:25,705 Sintetizza tutto. 1037 00:54:25,705 --> 00:54:28,515 Poi ha pesato nel dibattito 1038 00:54:28,515 --> 00:54:29,903 alle Nazioni Unite 1039 00:54:29,903 --> 00:54:31,107 sulla questione algerina 1040 00:54:31,107 --> 00:54:35,166 per il sostegno dei paesi afro-asiatici 1041 00:54:35,166 --> 00:54:37,294 dei paesi arabi e dei paesi dell'Est 1042 00:54:37,294 --> 00:54:41,550 con in testa l'URSS e la Cina 1043 00:54:41,550 --> 00:54:45,715 Quindi ha pesato veramente molto 1044 00:54:46,349 --> 00:54:48,726 Tutte le unità che erano state mobilitate 1045 00:54:48,747 --> 00:54:49,622 per distruggere 1046 00:54:49,622 --> 00:54:51,483 l'Esercito di Liberazione Nazionale 1047 00:54:51,483 --> 00:54:53,481 in montagna, nei rifugi dei partigiani, 1048 00:54:53,481 --> 00:54:55,245 sono state ridistribuite nelle città, 1049 00:54:55,245 --> 00:54:57,258 hanno ripiegato sulle città, 1050 00:54:57,258 --> 00:54:59,681 per controllare le città 1051 00:54:59,681 --> 00:55:01,703 e ha permesso alle unità rurali 1052 00:55:01,703 --> 00:55:02,917 di riprendere fiato 1053 00:55:02,917 --> 00:55:04,836 e di ricostituirsi rapidamente 1054 00:55:04,836 --> 00:55:06,610 Era una guerra senza fine 1055 00:55:06,610 --> 00:55:08,982 ma una guerra senza fine 1056 00:55:08,982 --> 00:55:11,677 può essere combattuta da un popolo 1057 00:55:11,677 --> 00:55:13,357 di generazione in generazione 1058 00:55:13,357 --> 00:55:15,409 la gente raccoglie il testimone 1059 00:55:15,409 --> 00:55:18,220 e per loro prendere parte alla resistenza 1060 00:55:18,220 --> 00:55:21,461 diventa un motivo d'orgoglio 1061 00:55:24,953 --> 00:55:26,386 E questa resistenza 1062 00:55:26,386 --> 00:55:28,188 diventa sempre più radicale 1063 00:55:28,478 --> 00:55:32,469 I teorici delle guerre coloniali 1064 00:55:33,621 --> 00:55:36,101 e i presunti teorici delle guerre 1065 00:55:36,101 --> 00:55:37,523 contro-insurrezionali 1066 00:55:37,523 --> 00:55:39,544 o contro-rivoluzionarie 1067 00:55:39,544 --> 00:55:42,262 hanno dovuto imparare 1068 00:55:42,262 --> 00:55:44,003 ancora una volta 1069 00:55:44,003 --> 00:55:46,873 che è impossibile sconfiggere 1070 00:55:46,873 --> 00:55:48,455 sul lungo termine 1071 00:55:48,468 --> 00:55:51,188 un popolo che vuole l'indipendenza 1072 00:56:06,938 --> 00:56:08,492 Ai tempi tutti sapevano che 1073 00:56:08,492 --> 00:56:09,876 non potevamo vincere la guerra 1074 00:56:09,876 --> 00:56:11,165 dal punto di vista militare 1075 00:56:11,165 --> 00:56:12,772 Noi l'abbiamo vinta in un altro modo 1076 00:56:12,772 --> 00:56:13,828 Con la diplomazia 1077 00:56:13,828 --> 00:56:15,543 O con il calcio, per esempio 1078 00:56:15,543 --> 00:56:18,110 Ci sono dei calciatori che nel 1957 1079 00:56:18,110 --> 00:56:20,237 hanno creato la loro squadra di calcio 1080 00:56:20,237 --> 00:56:23,392 E' passato come un evento senza importanza 1081 00:56:23,392 --> 00:56:24,212 ma in realtà 1082 00:56:24,212 --> 00:56:26,154 era la prima volta nella storia 1083 00:56:26,154 --> 00:56:30,040 in cui si coinvolge l'attività sportiva 1084 00:56:30,040 --> 00:56:33,132 che è la sola attività "liberatrice" 1085 00:56:33,132 --> 00:56:36,933 del proletariato e delle persone oppresse 1086 00:56:36,933 --> 00:56:38,345 che gli permette di uscire 1087 00:56:38,345 --> 00:56:40,380 dalla dura realtà del quartiere 1088 00:56:40,380 --> 00:56:41,338 E' stata coinvolta 1089 00:56:41,338 --> 00:56:43,309 in un processo veramente rivoluzionario 1090 00:56:43,309 --> 00:56:44,799 Lo sport è stato importante 1091 00:56:44,799 --> 00:56:47,077 per l'organizzazione della rivoluzione 1092 00:56:47,077 --> 00:56:49,301 La storia del Mouloudia di Algeri 1093 00:56:49,301 --> 00:56:50,406 o dell'USMA 1094 00:56:50,406 --> 00:56:51,782 è veramente molto legata 1095 00:56:51,782 --> 00:56:53,755 ad altri modi di poter fare politica 1096 00:56:53,755 --> 00:56:55,575 perché purtroppo le forme classiche 1097 00:56:55,575 --> 00:56:57,160 erano vietate ai musulmani 1098 00:56:57,160 --> 00:56:58,909 con la scusa della laicità 1099 00:57:02,509 --> 00:57:04,063 I musulmani non potevano 1100 00:57:04,063 --> 00:57:05,605 avere un sindacato 1101 00:57:05,616 --> 00:57:06,750 Non potevano 1102 00:57:06,750 --> 00:57:08,418 organizzarsi in un partito politico 1103 00:57:08,418 --> 00:57:09,529 Quasi tutti i partiti 1104 00:57:09,529 --> 00:57:11,246 sono stati sciolti velocemente 1105 00:57:11,246 --> 00:57:12,728 Quindi bisognava organizzarsi 1106 00:57:12,728 --> 00:57:13,576 in un altro modo 1107 00:57:13,576 --> 00:57:14,888 Bisognava offrire degli spazi ai giovani 1108 00:57:14,888 --> 00:57:16,377 Per farli comunicare 1109 00:57:16,377 --> 00:57:18,509 Per farli uscire dalla realtà della strada 1110 00:57:35,672 --> 00:57:37,266 E allora cosa faceva Zohra ? 1111 00:57:39,606 --> 00:57:41,693 Mi ricordo una cosa 1112 00:57:42,310 --> 00:57:44,342 C'era il coprifuoco 1113 00:57:44,342 --> 00:57:45,682 Avevamo dei parenti 1114 00:57:45,682 --> 00:57:46,842 che abitavano al Golfo 1115 00:57:46,842 --> 00:57:48,118 Noi abitavamo alla Redoute 1116 00:57:48,922 --> 00:57:50,507 Aveva sentito dire 1117 00:57:50,667 --> 00:57:52,973 che l'acqua era stata avvelenata 1118 00:57:53,608 --> 00:57:56,223 E' uscita di notte 1119 00:57:56,513 --> 00:57:58,393 Dopo il coprifuoco 1120 00:57:58,393 --> 00:58:00,143 E' salita fino al Golfo 1121 00:58:00,143 --> 00:58:02,343 E' andata ad avvertili ed è tornata 1122 00:58:04,193 --> 00:58:06,573 Ha dovuto sgattaiolare di nascosto 1123 00:58:06,573 --> 00:58:08,493 Per non farsi vedere 1124 00:58:08,500 --> 00:58:09,692 o forse a quell'ora 1125 00:58:09,692 --> 00:58:10,704 non c'erano pattuglie 1126 00:58:10,704 --> 00:58:11,779 non me lo ricordo 1127 00:58:11,779 --> 00:58:13,738 Ma so que che fu qualcosa di memorabile 1128 00:58:13,738 --> 00:58:15,427 Perché quando mia madre l'ha trovata 1129 00:58:15,577 --> 00:58:17,386 le ha detto « Hai rischiato la vita » 1130 00:58:24,586 --> 00:58:26,275 Io facevo il pastore 1131 00:58:27,082 --> 00:58:29,384 C'era un commando composto 1132 00:58:29,384 --> 00:58:31,360 quasi integralmente da ex partigiani 1133 00:58:31,360 --> 00:58:33,983 che si erano uniti alle forze francesi 1134 00:58:34,283 --> 00:58:37,670 Di notte s'imboscavano sui miei sentieri 1135 00:58:38,210 --> 00:58:40,198 Quando ci si imbosca 1136 00:58:40,303 --> 00:58:42,508 Ci si deve nascondere in un boschetto 1137 00:58:42,568 --> 00:58:46,603 Nel boschetto c'è la fauna 1138 00:58:47,091 --> 00:58:48,989 La fauna reagisce 1139 00:58:49,240 --> 00:58:53,267 Quindi quando mi svegliavo al mattino 1140 00:58:53,267 --> 00:58:56,426 Ascoltavo, osservavo, 1141 00:58:56,426 --> 00:58:58,423 Guardavo il comportamento 1142 00:58:58,423 --> 00:59:00,606 delle mie caprette impaurite 1143 00:59:00,606 --> 00:59:02,874 Gli ex partigiani non sono riusciti 1144 00:59:02,874 --> 00:59:07,929 a fare nemmeno un'imboscata 1145 00:59:10,749 --> 00:59:13,147 Quindi quando la mattina 1146 00:59:13,147 --> 00:59:14,355 la mia valle era calma 1147 00:59:14,355 --> 00:59:16,002 voleva dire che non c'era nessuno 1148 00:59:16,002 --> 00:59:17,413 potevo avvisare 1149 00:59:17,413 --> 00:59:19,370 In pratica ero il pastore del FLN 1150 00:59:20,260 --> 00:59:22,236 Si sapeva che quando 1151 00:59:22,236 --> 00:59:23,856 camminavo sui miei sentieri 1152 00:59:23,856 --> 00:59:25,406 li trovavo subito 1153 00:59:25,801 --> 00:59:29,589 E posso dire di aver dato filo da torcere 1154 00:59:29,589 --> 00:59:30,744 a degli ufficiali 1155 00:59:30,744 --> 00:59:33,374 usciti dalle migliori scuole militari 1156 00:59:38,814 --> 00:59:40,872 Voglio rendere omaggio ancora una volta 1157 00:59:40,872 --> 00:59:43,057 a questo fornaio straordinario 1158 00:59:43,057 --> 00:59:45,118 Che era spagnolo e che si è salvato 1159 00:59:45,118 --> 00:59:47,053 dalla guerra civile in Spagna 1160 00:59:47,053 --> 00:59:49,116 Lo amavamo tanto perché abitava 1161 00:59:49,116 --> 00:59:51,751 nella casa accanto alla nostra 1162 00:59:51,751 --> 00:59:53,124 Aveva un panificio 1163 00:59:53,124 --> 00:59:55,258 Quindi aveva il forno e tutto il resto 1164 00:59:55,258 --> 00:59:57,064 Mi chiamava le mattine di sciopero 1165 00:59:57,064 --> 01:00:00,187 Chiamava me e il mio fratellino 1166 01:00:00,187 --> 01:00:02,659 Ci dava delle pagnotte di pane 1167 01:00:02,659 --> 01:00:04,777 Le mettevamo in una cesta 1168 01:00:04,777 --> 01:00:07,365 Ne mettevamo 3 o 4 1169 01:00:07,385 --> 01:00:09,081 E poi le distribuivo 1170 01:00:09,373 --> 01:00:11,699 E visto che io ero bionda 1171 01:00:11,939 --> 01:00:15,145 Con i boccoli e i nastri ovunque 1172 01:00:15,925 --> 01:00:18,381 Passavo inosservata o quasi 1173 01:00:18,535 --> 01:00:20,059 Perché prima 1174 01:00:20,059 --> 01:00:21,496 c'era comunque la caserma, 1175 01:00:21,496 --> 01:00:22,983 c'erano delle caserme 1176 01:00:22,983 --> 01:00:25,102 Soprattutto quelle dei paracadutisti 1177 01:00:25,226 --> 01:00:28,188 che erano tipi molto poco raccomandabili 1178 01:00:28,368 --> 01:00:30,184 Io distribuivo il pane 1179 01:00:30,464 --> 01:00:33,254 Facevo 4 o 5 avanti e indietro 1180 01:00:33,254 --> 01:00:35,245 Non rimanevo soltanto a Kouba 1181 01:00:35,245 --> 01:00:37,200 Scendevo a piedi fino a Ruisseau 1182 01:00:37,200 --> 01:00:39,297 Avevo 13 anni 1183 01:00:39,297 --> 01:00:42,224 Era il suo modo di contribuire 1184 01:00:42,224 --> 01:00:43,702 a questa rivoluzione 1185 01:00:43,702 --> 01:00:45,920 che, ai suoi occhi, era legittima 1186 01:00:47,030 --> 01:00:50,687 Lui voleva l'indipendenza dell'Algeria 1187 01:00:50,687 --> 01:00:52,201 Ho saputo solo dopo 1188 01:00:52,201 --> 01:00:53,684 che era molto progressista 1189 01:00:53,684 --> 01:00:55,862 e che aveva lavorato molto con il FLN 1190 01:00:55,862 --> 01:00:57,810 e che aveva nascosto tanti partigiani 1191 01:00:57,810 --> 01:00:58,934 nel suo panificio 1192 01:01:00,044 --> 01:01:03,298 Eh si, mia sorella faceva le bandiere 1193 01:01:03,768 --> 01:01:06,619 Perché aveva una formazione da sarta 1194 01:01:07,131 --> 01:01:08,695 Ad un certo punto abbiamo capito 1195 01:01:08,695 --> 01:01:11,021 che stavamo andando verso l'indipendenza 1196 01:01:11,241 --> 01:01:14,041 Si è messa a fabbricare le bandiere in casa 1197 01:01:15,511 --> 01:01:17,128 Ne ha fatte di bandiere ... 1198 01:01:17,128 --> 01:01:19,131 Tante, tante, tante 1199 01:01:19,131 --> 01:01:20,960 E ovviamente quel giorno ne avevamo 1200 01:01:23,740 --> 01:01:26,149 Ha fatto anche delle iniezioni 1201 01:01:26,149 --> 01:01:27,694 Aveva imparato 1202 01:01:28,164 --> 01:01:30,846 L'esercito ci ha lanciato delle granate... 1203 01:01:33,376 --> 01:01:34,786 offensive... 1204 01:01:37,436 --> 01:01:39,382 Sono delle granate 1205 01:01:39,773 --> 01:01:41,443 che quando esplodono 1206 01:01:41,443 --> 01:01:44,044 lanciano delle schegge di piombo 1207 01:01:44,044 --> 01:01:48,326 Sono stato ferito alla gamba 1208 01:01:50,406 --> 01:01:52,938 Sono svenuto 1209 01:01:53,086 --> 01:01:56,102 Sono stato portato in una casa 1210 01:01:56,102 --> 01:01:58,322 dove mi hanno curato 1211 01:01:58,322 --> 01:02:00,485 C'erano delle donne 1212 01:02:00,485 --> 01:02:03,504 che facevano degli youyou 1213 01:02:03,504 --> 01:02:05,286 Quando arrivavano i feriti 1214 01:02:05,286 --> 01:02:07,126 C'erano gli youyou 1215 01:02:08,296 --> 01:02:11,473 Le cure erano fatte con quel che c'era 1216 01:02:11,913 --> 01:02:13,966 Partecipavano tutti 1217 01:02:14,786 --> 01:02:16,406 Senza dire "te fai questo" "te fai questo" 1218 01:02:17,126 --> 01:02:18,644 Tutti partecipavano 1219 01:02:18,906 --> 01:02:21,093 Chi ha dei medicinali li dà 1220 01:02:22,055 --> 01:02:24,073 Non è una cosa pianificata 1221 01:02:32,991 --> 01:02:34,829 Prima di tutto c'erano le consegne 1222 01:02:34,939 --> 01:02:37,056 Non bisogna chiudere le porte delle case 1223 01:02:37,056 --> 01:02:40,870 Così se la polizia carica i manifestanti 1224 01:02:40,870 --> 01:02:43,988 possono rifugiarsi nelle case 1225 01:02:44,458 --> 01:02:47,334 Poi preparare dei fazzoletti 1226 01:02:47,334 --> 01:02:50,694 imbevuti di aceto e di limone 1227 01:02:50,694 --> 01:02:52,982 contro i lacrimogeni 1228 01:02:53,202 --> 01:02:55,408 E soprattutto aprire le moschee 1229 01:02:55,408 --> 01:02:56,692 Aprire le scuole 1230 01:02:56,692 --> 01:02:59,638 Per ospitare i feriti 1231 01:02:59,638 --> 01:03:01,368 Da quel momento ci sono stati... 1232 01:03:02,078 --> 01:03:08,356 delle specie di ospedali algerini 1233 01:03:08,356 --> 01:03:09,923 montati spontaneamente 1234 01:03:09,923 --> 01:03:10,731 nelle moschee, 1235 01:03:10,731 --> 01:03:11,568 nelle case, 1236 01:03:11,568 --> 01:03:12,710 nelle scuole 1237 01:03:12,900 --> 01:03:15,885 Era una forma di organizzazione 1238 01:03:16,050 --> 01:03:17,071 Anche nei cori, 1239 01:03:17,071 --> 01:03:18,488 nella produzione di bandiere 1240 01:03:18,488 --> 01:03:21,524 nella produzione di manifesti e striscioni 1241 01:03:21,524 --> 01:03:22,828 E' molto importante 1242 01:03:47,093 --> 01:03:50,532 E' un popolo che per anni ... 1243 01:03:50,532 --> 01:03:54,385 diverse decine di anni ... 1244 01:03:54,385 --> 01:03:55,791 Che è stato ... 1245 01:03:55,791 --> 01:03:58,695 Come qualcuno 1246 01:03:58,695 --> 01:04:00,499 che aveva qualcosa nel cuore 1247 01:04:00,499 --> 01:04:02,193 e che l'ha tirato fuori 1248 01:04:02,193 --> 01:04:03,781 Attenzione, bisogna sapere 1249 01:04:03,781 --> 01:04:05,227 cos'è successo l'11 dicembre 1250 01:04:05,467 --> 01:04:07,964 I bambini, le donne, tutti 1251 01:04:07,964 --> 01:04:10,810 Sono andati verso i carrarmati 1252 01:04:10,810 --> 01:04:12,529 Non hanno avuto paura dei carrarmati 1253 01:04:17,699 --> 01:04:19,361 Anche le donne 1254 01:04:19,361 --> 01:04:20,479 quando l'11 dicembre 1255 01:04:20,479 --> 01:04:21,827 hanno fatto gli youyou 1256 01:04:22,027 --> 01:04:23,281 E' come se avessero 1257 01:04:23,281 --> 01:04:25,050 ottenuto l'indipendenza 1258 01:04:25,721 --> 01:04:27,435 Gli youyou traducono 1259 01:04:27,435 --> 01:04:29,050 o dei momenti di gioia 1260 01:04:29,050 --> 01:04:31,403 o dei momenti di estrema tensione 1261 01:04:33,203 --> 01:04:38,454 E' per dare forza, coraggio, audacia 1262 01:04:39,479 --> 01:04:42,509 Si dice che molte madri di famigia 1263 01:04:42,509 --> 01:04:45,353 quando le è stata comunicata 1264 01:04:45,353 --> 01:04:48,960 la morte del figlio o del marito 1265 01:04:48,960 --> 01:04:50,585 Hanno lanciato degli youyou 1266 01:04:50,585 --> 01:04:52,855 Serve a darsi coraggio 1267 01:04:52,855 --> 01:04:56,261 Devi averlo vissuto in una manifestazione 1268 01:04:56,261 --> 01:05:01,485 per capire che impatto ha 1269 01:05:02,119 --> 01:05:05,310 Lo youyou non funziona da solo 1270 01:05:05,310 --> 01:05:07,722 Sono "degli" youyou di donna 1271 01:05:07,722 --> 01:05:09,639 C'è un modo di farlo 1272 01:05:10,235 --> 01:05:13,014 Che gli dà una certa ritmicità 1273 01:05:13,014 --> 01:05:15,358 un'impulso, una ritmicità 1274 01:05:15,358 --> 01:05:17,797 che attraversa anche gli altri corpi 1275 01:05:18,707 --> 01:05:20,154 E' questione di essere 1276 01:05:20,154 --> 01:05:21,658 un solo corpo in rivolta 1277 01:05:21,658 --> 01:05:23,697 Non può essere una questione individuale 1278 01:05:23,698 --> 01:05:25,892 Nessuna liberazione 1279 01:05:26,362 --> 01:05:28,502 a livello della società 1280 01:05:28,502 --> 01:05:30,266 può essere una questione individuale 1281 01:05:31,864 --> 01:05:33,310 Diciamo che c'è 1282 01:05:33,310 --> 01:05:35,997 una specie di inconscio collettivo 1283 01:05:35,997 --> 01:05:37,820 una memoria collettiva 1284 01:05:37,820 --> 01:05:40,046 animata dalle ferite 1285 01:05:40,046 --> 01:05:41,581 animata dal dolore 1286 01:05:41,581 --> 01:05:44,937 che non è animata da un futuro ipotetico 1287 01:05:44,937 --> 01:05:47,211 tipo « costruiremo il socialismo, 1288 01:05:47,211 --> 01:05:49,436 sappiamo cos'è il socialismo 1289 01:05:49,436 --> 01:05:50,516 e come si costruisce » 1290 01:05:50,516 --> 01:05:51,785 E' un qualcosa animato 1291 01:05:51,785 --> 01:05:53,895 dalle ferite collettive 1292 01:05:53,895 --> 01:05:56,348 Dalle ferite inflitte 1293 01:05:56,348 --> 01:05:58,746 dalla violenza coloniale 1294 01:05:59,166 --> 01:06:01,601 Questo può creare 1295 01:06:01,601 --> 01:06:03,442 una reazione collettiva 1296 01:06:03,442 --> 01:06:05,071 E' una specie di ... 1297 01:06:05,411 --> 01:06:07,426 Non una trance, ma ... 1298 01:06:07,946 --> 01:06:09,749 Una specie di delirio 1299 01:06:09,749 --> 01:06:11,824 Un delirio che in realtà 1300 01:06:11,824 --> 01:06:14,704 si costruisce sulla ragione necessaria 1301 01:06:25,477 --> 01:06:27,644 Sono diventata coreografa 1302 01:06:27,644 --> 01:06:30,016 e un giorno ho visto 1303 01:06:30,016 --> 01:06:31,513 dei balli tradizionali 1304 01:06:31,513 --> 01:06:32,652 e ho capito cosa fosse 1305 01:06:32,652 --> 01:06:34,292 una vero ballo tradizionale 1306 01:06:34,492 --> 01:06:36,718 E così mi sono interessata 1307 01:06:36,718 --> 01:06:38,801 ancora di più ai rituali di trance 1308 01:06:38,801 --> 01:06:40,618 I rituali estatici 1309 01:06:40,618 --> 01:06:44,213 E al contrario di quel che si può pensare 1310 01:06:44,213 --> 01:06:45,410 nei rituali di trance 1311 01:06:45,410 --> 01:06:47,643 La gente non si alza per ballare 1312 01:06:47,643 --> 01:06:49,311 Ballano perché non riescono 1313 01:06:49,311 --> 01:06:51,155 a non ballare 1314 01:06:51,155 --> 01:06:54,407 Si balla perché non si può fare altrimenti 1315 01:06:54,407 --> 01:06:56,569 Quindi c'è un contegno 1316 01:06:56,569 --> 01:06:57,757 che fa si che 1317 01:06:57,757 --> 01:06:59,844 quando ci si alza in piedi 1318 01:06:59,844 --> 01:07:01,162 c'è un'esplosione 1319 01:07:05,389 --> 01:07:08,201 Un gruppo si riunisce 1320 01:07:08,201 --> 01:07:11,199 e chiama gli iniziati 1321 01:07:11,199 --> 01:07:14,217 per farli venire in un luogo preciso 1322 01:07:14,217 --> 01:07:16,525 per fare questo rituale 1323 01:07:16,525 --> 01:07:18,970 Quindi, prima di tutto, 1324 01:07:18,970 --> 01:07:21,934 è un'arte comunitaria 1325 01:07:21,934 --> 01:07:23,827 in cui ciascuno ha il suo posto 1326 01:07:23,827 --> 01:07:26,775 Chi non lo fa 1327 01:07:26,775 --> 01:07:28,116 Chi non balla 1328 01:07:28,116 --> 01:07:29,186 Chi balla 1329 01:07:29,186 --> 01:07:30,378 Chi si libera 1330 01:07:30,378 --> 01:07:31,868 Chi è posseduto 1331 01:07:31,868 --> 01:07:33,658 Chi cucina 1332 01:07:33,658 --> 01:07:35,276 Chi pulisce 1333 01:07:35,276 --> 01:07:37,376 Chi uccide l'animale 1334 01:07:37,376 --> 01:07:40,290 Tutti partecipano al rituale 1335 01:07:40,290 --> 01:07:41,355 Tutti 1336 01:07:50,554 --> 01:07:52,020 Quel che Fanon ci dice 1337 01:07:52,020 --> 01:07:53,693 sul corpo dei colonizzati 1338 01:07:53,693 --> 01:07:54,931 e della violenza coloniale 1339 01:07:54,931 --> 01:07:56,651 è che il colonizzato 1340 01:07:56,651 --> 01:07:59,805 è qualcuno che è escluso dall'umanità 1341 01:07:59,805 --> 01:08:01,889 Politicamente è trattato così 1342 01:08:01,889 --> 01:08:03,889 E quindi è un corpo rigido 1343 01:08:04,639 --> 01:08:06,379 estremamente teso 1344 01:08:06,379 --> 01:08:08,523 e che quindi contiene 1345 01:08:08,523 --> 01:08:10,455 un'esplosione permanente 1346 01:08:10,455 --> 01:08:13,442 Per lui, nel contesto coloniale, 1347 01:08:13,442 --> 01:08:17,764 la liberazione deve passare 1348 01:08:17,764 --> 01:08:19,211 dalla liberazione 1349 01:08:19,211 --> 01:08:20,620 delle energie vitali 1350 01:08:20,620 --> 01:08:22,017 presenti nel corpo 1351 01:08:22,017 --> 01:08:24,740 E la trance e la danza 1352 01:08:24,740 --> 01:08:26,165 sono il modo migliore 1353 01:08:26,165 --> 01:08:27,591 per liberare queste energie 1354 01:08:27,591 --> 01:08:29,542 che sono come delle cisti nel corpo 1355 01:08:29,542 --> 01:08:33,758 a cui è vietato muoversi 1356 01:08:33,758 --> 01:08:35,767 Per liberarle 1357 01:08:35,767 --> 01:08:37,591 riallacciandosi anche 1358 01:08:37,591 --> 01:08:40,609 alla funzione della danza e della trance 1359 01:08:40,609 --> 01:08:42,388 nel sistema tradizionale 1360 01:08:56,212 --> 01:09:00,906 Era come se fossimo ... stregati 1361 01:09:01,196 --> 01:09:04,611 E' durata 8 giorni e 8 notti 1362 01:09:04,631 --> 01:09:07,277 Non dormivamo né di notte né di giorno 1363 01:09:07,528 --> 01:09:10,466 La mattina manifestavamo 1364 01:09:10,466 --> 01:09:14,313 e la sera ognuno si ritrovava 1365 01:09:14,313 --> 01:09:16,791 con la sua famiglia 1366 01:09:16,791 --> 01:09:19,620 Nessuno chiudeva occhio 1367 01:09:20,023 --> 01:09:23,461 Il giorno in cui il presidente 1368 01:09:23,461 --> 01:09:26,616 del governo provvisorio algerino 1369 01:09:26,616 --> 01:09:28,794 ha dato l'ordine, 1370 01:09:28,794 --> 01:09:31,935 l'ho sentito io stesso, ero adolescente 1371 01:09:32,545 --> 01:09:34,596 ha dato l'ordine di fermarci, 1372 01:09:34,596 --> 01:09:36,767 di mettere fine alle manifestazioni 1373 01:09:37,537 --> 01:09:39,736 Beh, vi assicuro che quella serata 1374 01:09:39,736 --> 01:09:41,967 è stata molto triste per noi giovani 1375 01:09:42,407 --> 01:09:43,343 Perché? 1376 01:09:43,343 --> 01:09:45,993 Perché ci eravamo abituati 1377 01:09:45,993 --> 01:09:48,380 alle manifestazioni 1378 01:09:48,380 --> 01:09:50,055 Vi assicuro che quel giorno 1379 01:09:50,055 --> 01:09:50,999 eravamo tristi 1380 01:09:51,239 --> 01:09:53,801 Eravamo felici, eravamo... liberi! 1381 01:09:54,171 --> 01:09:56,786 Sentivamo che stavamo andando ... 1382 01:09:56,786 --> 01:09:59,582 Non so cosa ci abbia spinto 1383 01:09:59,582 --> 01:10:02,279 a dire "adesso ci esprimiamo" 1384 01:10:02,279 --> 01:10:04,538 "adesso vogliamo la libertà" 1385 01:10:04,538 --> 01:10:06,812 Eravamo ... 1386 01:10:07,752 --> 01:10:09,732 Sul piano emotivo, 1387 01:10:10,218 --> 01:10:11,791 non sapevamo più con esattezza... 1388 01:10:11,791 --> 01:10:13,888 né io, né quelli attorno a me... 1389 01:10:13,888 --> 01:10:16,283 Non distinguevo più chi era chi 1390 01:10:31,891 --> 01:10:34,653 Alcune delle parole che ci hanno detto 1391 01:10:34,653 --> 01:10:35,957 ci hanno segnato 1392 01:10:37,786 --> 01:10:39,095 Questo è il tuo paese 1393 01:10:39,095 --> 01:10:40,559 Il colonialismo vuole prenderlo 1394 01:10:41,769 --> 01:10:43,344 Non glie lo lasciamo! 1395 01:10:43,484 --> 01:10:46,681 E allora ognuno si riempie di forza 1396 01:10:47,551 --> 01:10:50,324 Ma non sapevamo come fare 1397 01:10:50,324 --> 01:10:52,311 Allora siamo usciti con loro 1398 01:10:52,311 --> 01:10:53,988 Per gridare che è il nostro paese 1399 01:10:53,988 --> 01:10:55,438 Restiamo qui, liberi 1400 01:10:56,729 --> 01:11:00,020 Mi ricordo che eravamo un'onda umana 1401 01:11:00,020 --> 01:11:01,806 E poi la folla ti prende, 1402 01:11:01,806 --> 01:11:03,306 come diceva Edith Piaf 1403 01:11:03,306 --> 01:11:05,017 La folla ti prende 1404 01:11:05,017 --> 01:11:08,073 E mi ritrovo 1405 01:11:08,073 --> 01:11:10,373 al Ravin de la femme sauvage 1406 01:11:10,373 --> 01:11:12,204 E quando alzo gli occhi 1407 01:11:12,204 --> 01:11:17,786 Vedo un torrente che scende 1408 01:11:17,786 --> 01:11:19,474 Sono degli essere umani 1409 01:11:19,474 --> 01:11:22,693 Sono persone che scendono a piedi 1410 01:11:22,693 --> 01:11:24,304 Ma si ha come l'impressione 1411 01:11:24,304 --> 01:11:26,717 Che ti stia cascando addosso un fiume 1412 01:11:26,717 --> 01:11:28,963 Perché te sei giù e loro sono in alto 1413 01:11:41,163 --> 01:11:43,251 E' una ferita storica 1414 01:11:43,283 --> 01:11:44,727 E la necessità 1415 01:11:44,727 --> 01:11:46,373 di occuparsi collettivamente 1416 01:11:46,373 --> 01:11:48,128 di quella ferita 1417 01:11:48,128 --> 01:11:49,914 che fà sì che ci siano 1418 01:11:49,914 --> 01:11:51,341 delle specie di risvegli 1419 01:11:51,341 --> 01:11:52,666 di connessioni collettive 1420 01:11:52,666 --> 01:11:55,393 E il ricordo di quei dolori 1421 01:11:55,393 --> 01:11:58,215 sveglia il corpo collettivo 1422 01:11:58,375 --> 01:11:59,649 Nell'Islam ci sono molti 1423 01:11:59,649 --> 01:12:01,209 racconti della vita del profeta 1424 01:12:01,209 --> 01:12:02,866 che dicono che i musulmani 1425 01:12:02,866 --> 01:12:04,203 sono come un corpo 1426 01:12:04,203 --> 01:12:05,482 Quando qualcuno ha male 1427 01:12:05,482 --> 01:12:07,253 E' tutto il corpo a soffrire 1428 01:12:07,253 --> 01:12:09,010 In quel momento in corpo soffriva 1429 01:12:09,010 --> 01:12:10,581 Perché tutti avevano male 1430 01:12:10,581 --> 01:12:12,178 Quindi erano tutti d'accordo 1431 01:12:12,178 --> 01:12:14,563 sul fatto che il dolore era insopportabile 1432 01:12:14,563 --> 01:12:16,002 e che bisognasse manifestare 1433 01:12:16,002 --> 01:12:17,307 in qualsiasi modo 1434 01:12:17,857 --> 01:12:21,076 L'inconscio diventa una specie 1435 01:12:21,076 --> 01:12:23,340 di inconscio lucido 1436 01:12:23,340 --> 01:12:24,806 Che ti dice che bisogna andare 1437 01:12:24,959 --> 01:12:26,513 E' immediato. 1438 01:12:26,513 --> 01:12:28,136 L'ho fatto senza riflettere 1439 01:12:28,136 --> 01:12:30,700 Certo che sapevo perché 1440 01:12:31,742 --> 01:12:32,944 Ma non ho riflettutto 1441 01:12:32,944 --> 01:12:34,298 Dovevo farlo 1442 01:12:35,318 --> 01:12:36,625 Come tutti 1443 01:12:37,115 --> 01:12:39,311 Perché una goccia con altre goccie 1444 01:12:39,311 --> 01:12:40,878 diventa un fiume 1445 01:12:41,098 --> 01:12:42,654 Io e tutti gli altri 1446 01:12:42,654 --> 01:12:46,036 Eravamo una bella folla 1447 01:12:46,036 --> 01:12:48,413 che va verso qualcosa, verso un'ideale 1448 01:12:58,437 --> 01:13:01,822 E' come il punto di ebollizione 1449 01:13:02,823 --> 01:13:04,937 C'è stato un punto di ebollizione 1450 01:13:05,204 --> 01:13:07,314 Il popolo ha avuto l'occasione 1451 01:13:08,077 --> 01:13:10,269 Basta, non ne posso più, mi esprimo 1452 01:13:10,340 --> 01:13:12,349 Scendo in piazza, chi se ne frega 1453 01:13:12,349 --> 01:13:15,489 se la Francia mi spara addosso 1454 01:13:15,489 --> 01:13:16,302 Io esco 1455 01:13:17,622 --> 01:13:19,481 L'11 dicembre è stato questo 1456 01:13:43,748 --> 01:13:45,942 E il passato è archiviato 1457 01:13:46,662 --> 01:13:49,033 come la voce della libertà 1458 01:13:50,271 --> 01:13:52,751 Il quinto mandato proseguirà 1459 01:13:53,347 --> 01:13:56,061 Hanno chiuso l'affare tra di loro 1460 01:13:57,107 --> 01:13:59,424 E il passato è archiviato 1461 01:14:00,185 --> 01:14:02,654 come la voce della libertà 1462 01:14:04,282 --> 01:14:07,055 E' un angoscia gigantesca 1463 01:14:07,055 --> 01:14:08,624 che riesce a trasformarsi 1464 01:14:08,624 --> 01:14:10,612 perché è guidata da un pensiero politico 1465 01:14:10,612 --> 01:14:13,076 e da una dimensione collettiva 1466 01:14:13,076 --> 01:14:14,909 Non è soltanto una rivolta così 1467 01:14:14,909 --> 01:14:16,951 Sono generazioni e generazioni 1468 01:14:16,951 --> 01:14:18,818 che si sono tenuti dentro 1469 01:14:18,818 --> 01:14:22,400 qualcosa di assolutamente insopportabile 1470 01:14:23,610 --> 01:14:25,470 e in quel momento 1471 01:14:25,559 --> 01:14:28,012 il fatto di far parte di un collettivo 1472 01:14:28,012 --> 01:14:29,909 di un rifiuto collettivo 1473 01:14:29,909 --> 01:14:31,280 per lasciare posto 1474 01:14:31,280 --> 01:14:33,425 a ciò che c'è di vivo nel proprio corpo 1475 01:14:33,425 --> 01:14:36,266 C'è una catarsi collettiva 1476 01:14:36,266 --> 01:14:38,519 Una liberazione collettiva 1477 01:14:38,519 --> 01:14:40,461 nell'insurrezione, nella rivolta 1478 01:14:40,461 --> 01:14:42,031 e nella rivoluzione 1479 01:15:48,351 --> 01:15:50,390 Lo schiavo può uscire dalla schiavitù 1480 01:15:50,390 --> 01:15:52,185 solo se esce dalla porta del padrone 1481 01:15:52,575 --> 01:15:53,753 In un certo senso, 1482 01:15:53,753 --> 01:15:54,941 in situazione coloniale 1483 01:15:54,941 --> 01:15:56,820 lo schiavo può uscire dalla schiavitù 1484 01:15:56,820 --> 01:15:59,140 solo se butta fuori il padrone 1485 01:15:59,870 --> 01:16:01,306 Anche se in questo modo 1486 01:16:01,306 --> 01:16:03,230 non risolve il problema definitivamente 1487 01:16:03,230 --> 01:16:05,148 perché dopo la partenza del padrone 1488 01:16:05,148 --> 01:16:07,177 il padrone è ancora nelle nostre teste 1489 01:16:17,111 --> 01:16:18,103 Ogni giorno 1490 01:16:18,103 --> 01:16:19,871 La lotta è quotidiana 1491 01:16:20,411 --> 01:16:22,737 Noi donne non abbiamo smesso 1492 01:16:23,400 --> 01:16:24,442 Fino ad oggi 1493 01:16:25,890 --> 01:16:27,153 Io ho 75 anni 1494 01:16:27,433 --> 01:16:28,849 Non ho mai smesso 1495 01:16:29,779 --> 01:16:31,845 Nel 1962 la lotta non è finita 1496 01:16:31,845 --> 01:16:32,926 ma iniziata 1497 01:16:34,143 --> 01:16:37,002 Il popolo fa tremare il trono 1498 01:16:37,002 --> 01:16:38,403 Non c'è niente di più forte 1499 01:16:41,433 --> 01:16:42,593 E' l'eroe 1500 01:16:45,363 --> 01:16:46,713 E' la dignità 1501 01:16:47,163 --> 01:16:48,153 E' tutto 1502 01:16:49,667 --> 01:16:51,919 L'ha rivoluzione l'ha fatta il popolo 1503 01:16:52,469 --> 01:16:54,128 Ora è stata dirottata 1504 01:16:55,379 --> 01:16:57,226 Non è più il popolo 1505 01:16:58,601 --> 01:17:00,094 E' il moudjahid [combattente] 1506 01:17:01,190 --> 01:17:03,184 Ma tutto il popolo ha partecipato 1507 01:17:03,674 --> 01:17:06,354 Ora si dice « Lui è un eroe » 1508 01:17:06,744 --> 01:17:09,448 Ora ci sono il Super-Algerino e l'Algerino 1509 01:17:10,098 --> 01:17:11,865 C'è l'Algerino 1510 01:17:11,865 --> 01:17:15,223 che può permettersi tutto 1511 01:17:15,863 --> 01:17:17,690 e l'Algerino che non ha niente 1512 01:17:37,601 --> 01:17:39,344 Tutta questa repressione coloniale 1513 01:17:39,344 --> 01:17:41,242 Con tutte le violenze che sappiamo 1514 01:17:41,242 --> 01:17:42,912 La tortura, i crimini di guerra, 1515 01:17:42,912 --> 01:17:44,839 i sequestri, i rapimenti 1516 01:17:45,139 --> 01:17:46,787 Anche questo non basta 1517 01:17:46,787 --> 01:17:48,394 A fare uscire il pesce dall'acqua 1518 01:17:48,394 --> 01:17:49,661 Anche quando svuoti l'acqua 1519 01:17:49,661 --> 01:17:50,626 il pesce resta vivo 1520 01:17:50,626 --> 01:17:51,990 perché non puoi combattere 1521 01:17:51,990 --> 01:17:53,300 contro l'ira del mare 1522 01:17:53,870 --> 01:17:55,626 Torna sempre 1523 01:17:56,695 --> 01:17:58,446 Non si possono combattere gli uragani 1524 01:18:01,680 --> 01:18:03,171 La regola della storia 1525 01:18:03,611 --> 01:18:05,225 è che bisogna trovare 1526 01:18:05,225 --> 01:18:07,582 la soluzione dei rapporti 1527 01:18:07,582 --> 01:18:09,055 tra schiavo e padrone 1528 01:18:09,660 --> 01:18:11,228 Il rapporto contemporaneo 1529 01:18:11,228 --> 01:18:13,428 tra schiavo e padrone 1530 01:18:13,428 --> 01:18:15,116 esiste ancora oggi 1531 01:18:16,325 --> 01:18:18,116 Nella disumanizzazione 1532 01:18:18,500 --> 01:18:20,099 Nella precarizzazione 1533 01:18:21,754 --> 01:18:23,416 Nella disintegrazione 1534 01:18:24,355 --> 01:18:26,973 dell'essere-al-mondo 1535 01:18:28,389 --> 01:18:30,375 di gran parte dell'umanità 1536 01:18:32,633 --> 01:18:33,904 Rivoltarsi 1537 01:18:34,375 --> 01:18:35,857 per diventare 1538 01:18:37,005 --> 01:18:38,509 un essere-al-mondo 1539 01:18:38,710 --> 01:18:40,548 a pieno titolo 1540 01:18:40,769 --> 01:18:42,402 è una regola della storia 1541 01:18:42,566 --> 01:18:44,686 E' sempre stato così e continuerà 1542 01:18:49,559 --> 01:18:51,125 Grazie à ciò 1543 01:18:51,125 --> 01:18:52,315 il popolo algerino 1544 01:18:52,315 --> 01:18:53,589 è riuscito a sconfiggere 1545 01:18:53,589 --> 01:18:55,240 la quarta potenza mondiale 1546 01:18:55,951 --> 01:18:58,537 La gente dava sè stessa per una causa 1547 01:18:58,738 --> 01:18:59,836 La libertà era ... 1548 01:19:00,166 --> 01:19:02,675 Non c'era niente di più forte 1549 01:19:02,675 --> 01:19:03,782 della libertà 1550 01:19:03,782 --> 01:19:05,054 E per la libertà 1551 01:19:05,054 --> 01:19:06,542 davamo tutto 1552 01:19:08,518 --> 01:19:09,891 Per avere la libertà 1553 01:19:09,891 --> 01:19:10,966 bisogna pagare 1554 01:19:10,966 --> 01:19:12,925 Non te la danno su un piatto d'argento 1555 01:19:12,925 --> 01:19:13,882 Bisogna lottare 1556 01:19:14,102 --> 01:19:16,011 Perché la libertà non ha prezzo 1557 01:19:16,364 --> 01:19:17,980 La libertà non ha prezzo