﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:10,500
En un momento dado,
 entendimos que íbamos camino a la independencia...

2
00:00:11,100 --> 00:00:17,020
Fue entonces cuando la gente no esperó más.

3
00:00:17,020 --> 00:00:21,020
Es algo espontáneo y a la vez no lo es,

4
00:00:22,220 --> 00:00:24,860
porque igual se necesitó algunas personas,

5
00:00:24,860 --> 00:00:28,620
que fueron las primeras en salir, para luego arrastrar a todos los demás.

6
00:00:28,620 --> 00:00:32,940
O tal vez hubo una consigna, pero esto no lo recuerdo.

7
00:00:35,020 --> 00:00:36,140
No lo recuerdo.

8
00:00:38,980 --> 00:00:42,380
UN SOLO HÉROE, EL PUEBLO

9
00:00:48,740 --> 00:00:50,860
El sábado 10 de diciembre de 1960

10
00:00:50,980 --> 00:00:52,220
cambió el panorama

11
00:00:52,940 --> 00:00:54,180
Los musulmanes de la Casbah,

12
00:00:54,540 --> 00:00:56,500
aparentemente dóciles hasta la fecha,

13
00:00:56,980 --> 00:00:58,420
sacaron sus colores.

14
00:00:58,860 --> 00:01:00,940
Sus colores eran rojo, blanco y verde.

15
00:01:01,220 --> 00:01:03,300
Los colores del Frente de Liberación Nacional,

16
00:01:03,580 --> 00:01:04,900
el F.L.N.

17
00:01:15,300 --> 00:01:19,700
El 11 de diciembre fue el segundo soplo 
de la revolución del 1 de noviembre de 1954.

18
00:01:19,700 --> 00:01:26,740
Si no fuese por el 11 de diciembre, no seríamos libres.

19
00:01:27,140 --> 00:01:30,340
La sorpresa fue total, incluso entre nuestras filas

20
00:01:30,340 --> 00:01:34,220
es decir que el propio GPRA
el Gobierno provisional de Argelia

21
00:01:34,740 --> 00:01:36,860
no sabía exactamente lo que había pasado.

22
00:01:36,860 --> 00:01:39,580
Tardó 4 o 5 días en reaccionar.

23
00:01:40,140 --> 00:01:42,380
Las mujeres pasaron a la clandestinidad,

24
00:01:42,380 --> 00:01:45,620
tomaron las armas, se comprometieron en colocar bombas.

25
00:01:45,780 --> 00:01:48,340
No le pidieron permiso a nadie.

26
00:01:48,340 --> 00:01:52,100
Cuando salí a protestar, tenía 13 años ¡No le pregunte a nadie!

27
00:01:52,180 --> 00:01:54,420
No le dije a mi madre: « Ahora voy a salir… »

28
00:01:54,420 --> 00:01:56,420
Me puse los pantalones ¡ y salí !

29
00:01:56,540 --> 00:01:59,740
De golpe sentimos caer aquel silencio

30
00:01:59,980 --> 00:02:01,500
y vimos a la gente salir a la calle

31
00:02:01,740 --> 00:02:05,980
para enfrentar a los carros, a los tanques y al ejército francés.

32
00:02:05,980 --> 00:02:07,940
Para nosotros fue algo enorme.

33
00:02:07,940 --> 00:02:11,780
Nos dio la impresión de que era el pueblo quién había retomado el poder

34
00:02:11,780 --> 00:02:14,260
y llevaba las riendas.

35
00:02:20,500 --> 00:02:23,620
¿Dónde estás dueña del lugar? ¿Dónde estás?

36
00:02:25,540 --> 00:02:31,140
Llovía sobre la calle negra, llovía sobre los velos blancos, 
llovía sobre el mar grís

37
00:02:42,860 --> 00:02:48,100
Francia creó la miseria en Argelia, por este motivo la gente se rebeló.


38
00:02:49,300 --> 00:02:54,260
No podíamos entrar a las piscinas, o a los cines.

39
00:02:55,820 --> 00:03:01,300
No podíamos vestirnos bien.
Te decían: "Si no te vistes bien, sal de aquí".

40
00:03:01,380 --> 00:03:04,180
Pero ¡dame los medios para vestirme!

41
00:03:04,180 --> 00:03:10,300
Tengo recuerdos, algo borrosos, pero siempre presentes

42
00:03:11,460 --> 00:03:15,940
Me dijeron que nuestro pueblo, nuestro <i>douar</i>,
había sido diezmado.

43
00:03:17,420 --> 00:03:24,380
Los militares franceses vinieron y se llevaron a todos los hombres.

44
00:03:25,460 --> 00:03:30,140
Discapacitados o no. 
Los subieron a todos en los camiones


45
00:03:30,140 --> 00:03:35,940
Los llevaron a unos pocos kilómetros del <i>douar</i>,

46
00:03:37,380 --> 00:03:44,100
los pusieron en fila contra una pared,

47
00:03:45,540 --> 00:03:51,340
y los fusilaron a todos, excepto a uno.

48
00:03:59,380 --> 00:04:03,860
En 1959, mi familia fue diezmada.

49
00:04:05,380 --> 00:04:09,380
Mi hermano Mohamed acabará asesinado y mi padre también.

50
00:04:12,460 --> 00:04:16,500
Mi padre tenía 54 años cuando lo buscaban. 
Había una represión feroz.

51
00:04:16,500 --> 00:04:20,540
Los miembros del segundo buró de inteligencia 
detenían y torturaban hasta la muerte.

52
00:04:20,540 --> 00:04:24,100
Arrojaban los cuerpos de las víctimas al aire libre

53
00:04:24,100 --> 00:04:28,940
o apenas enterrados en un basurero al lado de la base militar.

54
00:04:28,940 --> 00:04:37,860
A partir de 1960, con mi madre nos detuvieron y nos tomaron como rehenes

55
00:04:37,860 --> 00:04:41,260
porque pensaron que así mi padre se iba a entregar.

56
00:04:41,260 --> 00:04:49,860
Estuvimos secuestrados durante ocho meses y fuimos torturados de forma muy cruel.


57
00:04:49,860 --> 00:04:53,740
Juntos, o sea que me torturaron delante de mi madre y viceversa.

58
00:04:54,140 --> 00:05:00,980
Y cuando mi padre fue asesinado, denunciado por informantes del buró,

59
00:05:00,980 --> 00:05:05,500
sus restos fueron atados al capó de un Half Track.

60
00:05:05,500 --> 00:05:13,300
Fue llevado a Gouraya, frente al ayuntamiento,
allí lo lincharon los transeúntes


61
00:05:15,260 --> 00:05:18,180
alentados por los oficiales del segundo buró

62
00:05:18,180 --> 00:05:22,300
en presencia del alcalde, del consejo municipal y de los gendarmes.

63
00:05:22,300 --> 00:05:26,420
Y no pudimos recuperar su cuerpo.

64
00:05:26,420 --> 00:05:38,980
Y así, cuando salimos de la cárcel, 
mi madre ya no podía mantenerse sola.

65
00:05:55,500 --> 00:06:01,780
Mi tío Ali fue detenido en febrero de 1957 durante la Batalla de Argel.

66
00:06:03,220 --> 00:06:12,940
Sufrió 40 días de tortura lo que lo condujo a su muerte.


67
00:06:12,940 --> 00:06:17,820
Ha sido "suicidado".

68
00:06:20,660 --> 00:06:28,740
Y lo supimos por los periódicos, el ejército ni siquiera tuvo la decencia de informar a la familia de su muerte.

69
00:06:32,180 --> 00:06:39,540
Es cierto que he tenido la suerte de vivir todo este período

70
00:06:39,540 --> 00:06:46,380
desde mi infancia, desde los 10 años en una familia revolucionaria hasta 1962.

71
00:06:46,380 --> 00:06:51,740
Me detuvieron cuatro veces, he sido torturado cuatro veces.
He experimentado todo tipo de electricidad.

72
00:06:53,340 --> 00:06:55,580
Y eso que yo mismo soy electricista.

73
00:06:55,580 --> 00:07:06,660
Fui detenido por primera vez por los soldados de Bigeard que me torturaron en una escuela en Hussein-Dey, cerca de Leveilley.

74
00:07:07,980 --> 00:07:10,540
Eramos rechazadas por completo.

75
00:07:10,540 --> 00:07:15,180
Éramos las dos únicas argelinas en toda la clase.

76
00:07:15,180 --> 00:07:25,140
Vivíamos bajo un estatuto de apartheid.

77
00:07:25,540 --> 00:07:32,100
porque nuestras supuestas compañeras de clase no nos miraban ni hablaban con nosotras.

78
00:07:32,100 --> 00:07:34,100
Estábamos totalmente aisladas.

79
00:07:35,220 --> 00:07:41,900
Nos aferrábamos la una a la otra, 
como si fuera de una boya.

80
00:07:41,900 --> 00:07:45,300
Las otras ni nos miraban era algo escalofriante.

81
00:07:45,300 --> 00:07:47,460
Es el único recuerdo que me queda de esto.

82
00:07:47,900 --> 00:07:53,540
A través de mi caso personal, 
puedo decirle que convivíamos sin hablarnos.

83
00:07:53,540 --> 00:07:56,100
Éramos invisibles para ellas

84
00:07:56,100 --> 00:08:00,940
y nosotros las veíamos pero no teníamos ningún intercambio. 
Ni siquiera una palabra.


85
00:08:01,460 --> 00:08:09,380
Pasé toda mi educación, desde los seis años hasta la universidad, sin hablar nunca con una compañera de clase mía.


86
00:08:09,380 --> 00:08:10,580
Nunca.

87
00:08:11,580 --> 00:08:15,260
Vivíamos en comunidades completamente separadas.

88
00:08:15,260 --> 00:08:19,780
Así que vivíamos entre nosotros. Ellos de su lado y nosotros del nuestro.

89
00:08:19,780 --> 00:08:22,780
Las pocas relaciones que teníamos eran con los judíos.

90
00:08:25,940 --> 00:08:32,500
Viví y nací al pie de la prisión donde estaba la guillotina 
la prisión de Serkadji, Barberousse.

91
00:08:32,500 --> 00:08:33,940
De siniestra memoria.

92
00:08:34,860 --> 00:08:38,620
Veíamos y escuchábamos a los vecinos llamándose los unos a los otros.

93
00:08:38,620 --> 00:08:43,180
Diciendo: "¿Quién es el desafortunado a quién le van a cortar la garganta?"

94
00:08:43,180 --> 00:08:48,740
Podía oír con mis propios oídos:
"Silencio, vamos a saberlo."

95
00:08:48,740 --> 00:08:53,780
Y entonces grupos de presos unían sus voces

96
00:08:53,780 --> 00:08:59,540
para decir: "Hoy, Abderrazak Hahad será ejecutado".

97
00:09:00,860 --> 00:09:06,900
Contestaban con ululeos estridentes, desgarradores.

98
00:09:06,900 --> 00:09:09,740
Veíamos  a nuestros padres echarse a llorar.

99
00:09:09,740 --> 00:09:12,940
Viví estas ejecuciones en mi carne.


100
00:09:12,940 --> 00:09:16,540
Llevaré este trauma por el resto de mis días.


101
00:09:17,300 --> 00:09:23,380
A pesar de toda la represión
y toda la fuerza militar que fue empleada

102
00:09:23,380 --> 00:09:27,740
la resistencia no se ha detenido ni un día.


103
00:09:52,820 --> 00:10:00,460
La conquista se realizó mediante los medios militares los más brutales.

104
00:10:00,460 --> 00:10:06,020
Es decir, que las primeras instituciones que se implantaron en Argelia
desde 1830 y la llegada de los franceses


105
00:10:06,020 --> 00:10:08,020
fueron un cuartel y un prostíbulo.

106
00:10:08,020 --> 00:10:11,420
La conquista se hizo primero con el objetivo

107
00:10:11,420 --> 00:10:15,020
de destruir la organización económica y social

108
00:10:15,020 --> 00:10:21,500
antes centrada en la propiedad colectiva de la tierra, una forma de organización comunitaria,

109
00:10:21,620 --> 00:10:26,820
y la agricultura de subsistencia en la mayoría de los territorios de Argelia.

110
00:10:27,740 --> 00:10:29,940
La conquista de Argelia duró casi un siglo.

111
00:10:29,940 --> 00:10:33,300
A partir de 1830, la conquista de Argel, hasta 1916 aproximadamente,

112
00:10:33,340 --> 00:10:35,660
la conquista de Djanet en el sur profundo.

113
00:10:35,660 --> 00:10:40,020
Y eso también nos cuenta algo sobre la extensión y la permanencia de la resistencia popular.

114
00:10:40,020 --> 00:10:42,020
que se dieron bajo diferentes formas.

115
00:10:42,020 --> 00:10:46,460
Por ejemplo en las prisiones coloniales, ya antes de 1954,

116
00:10:47,340 --> 00:10:54,060
fue donde el sistema penitenciario "moderno"

117
00:10:54,060 --> 00:10:58,540
que hoy se está aplicando en Estados Unidos sobre la población negra e hispánica,

118
00:10:58,540 --> 00:11:02,660
en Francia sobre la población magrebí y negra y en el resto del mundo


119
00:11:02,660 --> 00:11:04,660
se experimentó por primera vez.

120
00:11:04,660 --> 00:11:08,380
Las grandes poblaciones de convictos a lo largo del siglo XX,

121
00:11:08,380 --> 00:11:12,660
los que llamaban los apaches. 
A quienes nosotros llamamos bandidos con honra,


122
00:11:12,660 --> 00:11:17,180
los que no aceptaron la dominación colonial
y comenzaron a robar a los grandes colonos

123
00:11:17,180 --> 00:11:19,780
para luego ayudar a su pueblo.

124
00:11:19,780 --> 00:11:24,700
Este mito se quedó en la mente de los argelinos

125
00:11:24,700 --> 00:11:26,700
y no sólo de los argelinos.

126
00:11:26,700 --> 00:11:31,540
Creo que esto vale para todas las poblaciones oprimidas,
colonizadas, esclavizadas.

127
00:11:31,540 --> 00:11:38,620
Entonces todo este proceso resultó en el completo colapso de la base económica y social

128
00:11:38,620 --> 00:11:43,340
para implantar sobre esto el capitalismo más feroz.

129
00:11:43,340 --> 00:11:48,620
La compañía territorial va a crear aquí una zona de irrigación.

130
00:11:48,620 --> 00:11:51,380
Esta tierra ya no te pertenece hasta retribución de tu deuda.

131
00:11:51,380 --> 00:11:53,420
Tienes cuatro años para pagar.

132
00:12:06,100 --> 00:12:09,780
Mire las condiciones en las que vivían los argelinos.

133
00:12:11,940 --> 00:12:14,780
Me saltaré los detalles de los pies descalzos.

134
00:12:32,300 --> 00:12:40,220
Esta represión recurrente tiene un denominador común :

135
00:12:40,340 --> 00:12:49,900
cualquier forma de levantamiento, cualquier resistencia,
cualquier forma de insurrección


136
00:12:49,900 --> 00:12:59,860
tenía que ser destruida de manera brutal, profunda y duradera.

137
00:13:01,500 --> 00:13:06,220
Y no sólo apuntaba a los propios insurgentes los que llevaban armas, por así decirlo

138
00:13:06,220 --> 00:13:08,860
sino también a las poblaciones.

139
00:13:08,860 --> 00:13:13,940
Esto no es un hecho nuevo
en la historia de la represión colonial en Argelia.


140
00:13:13,940 --> 00:13:23,980
Ya había sucedido en el siglo XIX
con las insurgencias en diferentes partes del país.


141
00:13:23,980 --> 00:13:29,420
Ocurrió en 1871 con el llamado "Levantamiento de El Mokrani".

142
00:13:29,420 --> 00:13:35,820
Ocurrió también el 8 de mayo de 1945 con la represión de los levantamientos 


143
00:13:35,980 --> 00:13:44,100
que en realidad eran un llamamiento al reconocimiento de la independencia de Argelia

144
00:13:44,100 --> 00:13:48,780
tal como lo habían prometido los aliados del Pacto Atlántico.

145
00:13:58,020 --> 00:14:04,260
Aparte de algunas manifestaciones, algo olvidadas por la historiografía,

146
00:14:04,260 --> 00:14:10,900
marca una de las primeras irrupciones 
de la población argelina en el espacio público.


147
00:14:11,100 --> 00:14:16,780
Es difícil encontrar rastros de estas manifestaciones
fuera de los periódicos y algunos informes militares.

148
00:14:18,420 --> 00:14:26,900
Por eso el testimonio oral 
es la clave para el conocimiento.


149
00:14:26,900 --> 00:14:35,580
Las cosas no son tan espontáneas.

150
00:14:35,580 --> 00:14:39,260
Hay cosas más o menos dormidas que tomaron tiempo.

151
00:14:41,460 --> 00:14:49,540
De todos modos estos jóvenes estudiantes de secundaria tenían conciencia de que era una guerra de liberación.

152
00:14:49,540 --> 00:14:55,100
Estaban más o menos politizados,
incluso en ausencia de cualquier organización,


153
00:14:55,220 --> 00:15:00,740
por lo que veían todos los días
dentro de sus propias familias y vecindarios.


154
00:15:00,740 --> 00:15:07,980
Sabían de la represión, sabían lo que pasaba.
Aunque los periódicos no lo digan todo,

155
00:15:07,980 --> 00:15:13,500
uno lee el periódico y sabe lo que pasa dentro y fuera del país.

156
00:15:13,500 --> 00:15:19,300
Por ejemplo, escuchando la radio se movilizó mucho al pueblo argelino.

157
00:15:19,300 --> 00:15:22,820
durante la guerra, no creo que haya existido un solo hogar que no tuviera su radio

158
00:15:22,820 --> 00:15:31,060
para escuchar, no sólo a Túnez o El Cairo sino también 
recuerdo que mi padre solía escuchar mucho la radio de Londres.

159
00:15:31,860 --> 00:15:35,740
Entonces, hay una especie de ebullición.

160
00:15:39,340 --> 00:15:47,580
Y creo que por esto cuando hubo estas manifestaciones no es nada sorprendente que la gente gritara "¡Tahia el Djazair!"

161
00:15:47,580 --> 00:15:54,100
Hay que ver lo que está pasando en el medio, dentro de las familias, entre familias,

162
00:15:54,100 --> 00:15:58,940
lo que se dice y lo que se discute a escondidas.

163
00:15:58,940 --> 00:16:05,100
Esta geografía de la movilización sigue desconocida
y debe ser medida en su amplitud.

164
00:16:05,100 --> 00:16:12,060
Lo que pasaba dentro de los hogares dónde, a pesar de las necesidades, cada centavo iba para la cuota.

165
00:16:12,060 --> 00:16:18,060
Y uno sabe que es importante.
Y esperamos. Anhelamos la independencia.


166
00:16:32,540 --> 00:16:41,660
Muchos de nuestros profesores eran progresistas,
muchos eran comunistas, muchos estaban con nosotros.


167
00:16:41,660 --> 00:16:44,980
¿Cuántas veces nos burlamos de ellos?

168
00:16:44,980 --> 00:16:48,500
cantando el himno nacional decíamos al final
"cola de cerdo"

169
00:16:49,660 --> 00:16:53,860
y ella gritaba :
"¿quién dijo eso? ¿Qué están diciendo? "

170
00:16:53,860 --> 00:16:57,180
Contestábamos con valentía : "Fuimos nosotras señora".

171
00:16:57,180 --> 00:16:59,500
Yo le leía el periódico a mi madre.

172
00:16:59,500 --> 00:17:06,220
Un día me dijo : "A este paso, no quedará nadie, no quedará ni un solo argelino,

173
00:17:06,220 --> 00:17:09,540
 si siguen matándonos todos los días, no quedará ni un solo argelino."

174
00:17:09,540 --> 00:17:12,260
Decía "Mienten tanto ¿Por qué mienten así? "


175
00:17:19,100 --> 00:17:23,180
Mi madre era una revolucionaria
Lo supe después.


176
00:17:23,180 --> 00:17:32,540
Ella recolectaba medicinas.
Escondía armas. 


177
00:17:32,540 --> 00:17:38,420
Teníamos banquetas, con un espacio vacío adentro.

178
00:17:38,420 --> 00:17:43,860
En el fondo del sofá, allí ponía las armas.

179
00:17:43,860 --> 00:17:47,460
Y de vez en cuando, cuando la gente venía, las recogía.

180
00:17:47,460 --> 00:17:51,100
Pero un día vi. Un día lo vi, sí.

181
00:17:53,820 --> 00:17:56,820
Uno experimenta la formación política desde su nacimiento.

182
00:17:56,820 --> 00:18:05,700
Al contacto directo e íntimo permanente con él que lo domina, que lo aplasta.

183
00:18:06,900 --> 00:18:15,660
Un niño que sabe escribir y leer. se convierte desde la escuela primaria en portaplumas de los adultos

184
00:18:15,700 --> 00:18:20,700
que le transmiten una forma de pensar, una forma de ser, de decir las cosas.

185
00:18:20,700 --> 00:18:27,100
Cuando quieren escribir a los detenidos, buscar un empleo,

186
00:18:27,100 --> 00:18:33,620
pedir una ayuda, pedir una tarjeta de indigencia.
Todo esto, lo vivías siendo un niño, un adolescente.


187
00:18:34,780 --> 00:18:42,260
Uno integra en su mente el proceder de la dominación 
y por lo tanto, la voluntad de salir de ella.


188
00:19:02,580 --> 00:19:09,460
Básicamente, vamos a entrar en una nueva fase, 
no tanto en cuanto a la historia colonial,


189
00:19:09,460 --> 00:19:15,340
sino en cuanto a la historia de la guerra,
entramos en una nueva forma de guerra

190
00:19:15,340 --> 00:19:22,660
una guerra urbana contra una población insurgente
 para derribar a una organización clandestina.


191
00:19:22,660 --> 00:19:25,100
Es una filosofía de represión.

192
00:19:25,100 --> 00:19:30,660
de todas las formas de resistencia, bajo situación colonial.

193
00:19:30,660 --> 00:19:35,860
Y esta filosofía se aplicar en la llamada Batalla de Argel,

194
00:19:36,260 --> 00:19:38,980
lo que los franceses llamarán "la Batalla de Argel".

195
00:19:38,980 --> 00:19:45,500
Del lado argelino, del lado del FLN y del ALN no es una batalla "clásica"

196
00:19:46,900 --> 00:19:54,860
significa el despliegue de una fuerza considerable por parte de la Francia colonial.

197
00:19:54,860 --> 00:20:03,860
La meta era aniquilar cualquier posibilidad de resistencia y cualquier posibilidad de organización

198
00:20:03,860 --> 00:20:07,540
de los argelinos para conseguir su independencia.

199
00:20:08,220 --> 00:20:10,380
Sé que en Bel Air, por ejemplo, en nuestro barrio

200
00:20:10,380 --> 00:20:16,660
teníamos un grupo de <i>fidaia </i>que no superaba las seis o siete personas.

201
00:20:16,700 --> 00:20:22,300
Así que no podíamos entrar en una batalla 
con un grupo de seis o siete personas. Esto no es posible.

202
00:20:22,300 --> 00:20:27,340
Puede que había un grupo como este en cada barrio
pero no puedes llamarlo una batalla.


203
00:20:27,740 --> 00:20:30,580
Era una batalla política, eso sí. 


204
00:20:30,580 --> 00:20:32,460
Una extraña guerra.

205
00:20:38,860 --> 00:20:41,100
Reducir esta resistencia,

206
00:20:41,100 --> 00:20:55,140
significó dividir la ciudad en zonas, ponerla bajo estado de sitio,
controlar a cada movimiento de la población

207
00:20:55,900 --> 00:21:03,140
y proceder luego a la destrucción de la organización clandestina del FLN.

208
00:21:03,140 --> 00:21:11,300
Para poder encontrar y detener a sus miembros, 
era necesario interrogar y torturar a toda la población.


209
00:21:11,300 --> 00:21:20,780
Pero muy pronto fue evidente de que era imposible destruir una organización clandestina

210
00:21:20,780 --> 00:21:35,780
 profundamente enraizada en las familias, en los hogares
y en todos los espacios privados o públicos de la ciudad de Argel.


211
00:21:35,780 --> 00:21:43,260
Eso era imposible sin extinguir la fuente que lo alimentaba
en el propio sentido de la palabra,


212
00:21:43,260 --> 00:21:52,220
es decir, reducir la posibilidad de que la población
pueda apoyar la organización clandestina del FLN.

213
00:21:57,460 --> 00:22:03,900
Casi ninguna familia escapó a la represión.

214
00:22:03,900 --> 00:22:06,940
Así que, yo era un militante del FLN.

215
00:22:06,940 --> 00:22:17,940
Pero en ese momento el FLN, la organización, casi había desaparecido del gran Argel.


216
00:22:17,940 --> 00:22:23,300
Quedaban pequeños núcleos de individuos y militantes, pero no había más organización.


217
00:22:23,300 --> 00:22:33,060
Al final cuando ellos hablan de "la batalla", de la masacre que hicieron,
 efectivamente fueron capaces de quebrar la organización.


218
00:22:46,380 --> 00:22:50,620
Cuanto más duró el enfrentamiento en la ciudad de Argel, la Casbah,

219
00:22:50,620 --> 00:23:00,820
más obvio se hizo que la organización,
tal como un fénix, renacía de sus cenizas. 


220
00:23:01,780 --> 00:23:10,060
Se volvía evidente que había que dificultar la capacidad que tenía la población

221
00:23:10,060 --> 00:23:15,580
 de renconstituirse en tanto a la organización y como fuerza de resistencia.


222
00:23:15,580 --> 00:23:23,580
En 1960, los dispositivos políticos y militares del estado francés

223
00:23:23,580 --> 00:23:37,340
comenzaban a dar señales de una voluntad de conceder a Argelia
una forma de independencia, sin independencia.


224
00:23:38,300 --> 00:23:50,020
Es decir, una Argelia unida a Francia.
Sin cuestionar la relación de dependencia de Argelia a Francia. 


225
00:23:50,020 --> 00:23:54,700
Durante el mes de diciembre había mucho en juego.

226
00:23:54,700 --> 00:24:01,580
Primero, la sesión de las Naciones Unidas 
donde se iba a discutir el problema argelino,

227
00:24:01,580 --> 00:24:10,180
la llegada del General de Gaulle el 9 de diciembre a Orán.

228
00:24:10,180 --> 00:24:18,660
llegó por avión desde París, a las 9:45 a.m. Aterrizó en el Senia pero no pasó por la ciudad.

229
00:24:18,660 --> 00:24:22,260
 Fue directamente a Tlemcen y de Tlemcen a Aïn Temouchent.

230
00:24:22,260 --> 00:24:29,340
9 de diciembre 1960, De Gaulle llega a Argelia de campaña para un voto a favor de su referendo.

231
00:24:29,340 --> 00:24:37,820
Eso fue durante el día del 9.
Pero un día antes, el FAF (Frente para la Argelia Francesa), 


232
00:24:37,820 --> 00:24:42,620
hizo un llamamiento a la población europea
para convocar una huelga general.


233
00:24:42,620 --> 00:24:50,900
Esta huelga general fue seguida 
por un viaje a Aïn Temouchent para abuchear al General de Gaulle.

234
00:24:50,900 --> 00:24:58,820
Allí, los europeos a favor de la Argelia francesa
tenían frente z ellos, la población musulmana

235
00:24:58,820 --> 00:25:00,820
y hubo enfrentamientos.

236
00:25:00,820 --> 00:25:08,020
De Gaulle evitó pasar por dos grandes ciudades. No entró ni en la capital Argel en diciembre ni en Orán.


237
00:25:08,420 --> 00:25:16,300
Hizo un largo recorrido que lo llevó a Philippeville (actual Skikda)
y de Skikda, se fue a París.


238
00:25:16,300 --> 00:25:18,300
Duró una semana.

239
00:25:18,300 --> 00:25:27,500
Entonces las protestas se dieron el 9 de diciembre en Aïn Temouchent, el día 10 en Orán y el 11 en Argel.

240
00:25:27,500 --> 00:25:33,060
Y dio lugar a un desencadenamiento de violencia en toda Argelia.


241
00:25:39,540 --> 00:25:43,580
Vivíamos sobre un polvorín y se prendió la mecha.

242
00:25:44,980 --> 00:25:48,900
Contuvimos a la población y tenemos orden de seguir conteniéndola.

243
00:25:48,900 --> 00:25:54,980
En este momento preciso ya no es un puñado de rebeldes sino todo un pueblo entero parado frente a nosotros.

244
00:27:14,540 --> 00:27:21,180
Los franceses, los<i> pieds noirs </i>pensaron que era De Gaulle quién había dado la orden de iniciar las protestas argelinas


245
00:27:21,180 --> 00:27:27,660
diciendo que De Gaulle hubiera ofrecido la independencia a Argelia
pero no era verdad.


246
00:27:27,660 --> 00:27:37,620
Y por su lado el FLN se aprovechó de la situación para reivindicar la organización de las manifestaciones cuando eso tampoco es cierto.


247
00:27:37,620 --> 00:27:42,140
Es un levantamiento de niños.
El 11 de diciembre, es un levantamiento de niños.


248
00:27:43,700 --> 00:27:45,220
Orán, 10 de diciembre de 1960

249
00:27:45,380 --> 00:27:52,500
Seguíamos por radio las protestas de Aïn Temouchent
y espontáneamente salió la población de Orán.


250
00:27:52,500 --> 00:27:55,420
El día 10, era un día lluvioso.

251
00:27:55,420 --> 00:28:01,580
Había mujeres, niños. También estaban los obreros en huelga que no regresaron a sus puestos de trabajo.


252
00:28:01,580 --> 00:28:09,180
Había muchos hombres, había jóvenes, 
muchas mujeres jóvenes y mayores también.


253
00:28:09,180 --> 00:28:12,100
Ha sido un levantamiento masivo.

254
00:28:12,100 --> 00:28:19,900
En la noche del 10 de diciembre empezamos a preparar las pancartas 
y a hacer las banderas argelinas.


255
00:28:21,580 --> 00:28:23,860
Las que se sacaron a la calle el día 11.

256
00:28:24,900 --> 00:28:31,100
Y el 11 de diciembre, hubo mucha represión.
No sólo estaban los CRS, los guardias móviles,


257
00:28:31,100 --> 00:28:37,660
pero también se contó con el apoyo de la marina
lo que solía llamarse los fusileros marineros.


258
00:28:37,660 --> 00:28:45,140
Nunca habíamos visto esto en las protestas urbanas desde 1956 y las primeras movilizaciones.

259
00:28:45,140 --> 00:28:52,340
En diciembre, hubo un dispositivo represivo muy significativo.


260
00:28:52,860 --> 00:28:54,380
Argel, 10 de diciembre de 1960

261
00:28:55,180 --> 00:28:58,980
El Frente para la Argelia Francesa había decretado un día de huelga.

262
00:28:58,980 --> 00:29:11,140
Una huelga dirigida a los ultras, racistas, xenófobos que querían hacer una demostración de fuerza.

263
00:29:11,140 --> 00:29:20,500
En su acción, querían forzar a los comerciantes argelinos a bajar el telón.


264
00:29:20,500 --> 00:29:26,460
Los comerciantes argelinos se negaron
y comenzaron las primeras escaramuzas.


265
00:29:26,860 --> 00:29:28,940
Ese día es el punto de partida en Belcourt.

266
00:29:28,940 --> 00:29:36,060
Este chico, Mustapha Saadi,
es uno de los que iniciaron las protestas en Belcourt.


267
00:29:36,060 --> 00:29:39,340
No estaba solo, tenía a su lado a los niños de la escuela.

268
00:29:39,340 --> 00:29:43,180
La mayoría de ellos son los que llamamos "pequeños bandidos".

269
00:29:44,740 --> 00:29:49,220
Yo era joven, éramos por así decirlo unos maleantes.

270
00:29:49,580 --> 00:29:53,300
Para conseguir dinero, ¿qué hacíamos?


271
00:29:54,860 --> 00:30:07,300
Robábamos cosas dentro de los coches.
Los vendíamos y luego nos vestíamos.


272
00:30:07,300 --> 00:30:18,140
Se fueron por Belcourt y vieron a dos<i> pieds noirs</i> 
pidiendo papeles a los musulmanes.

273
00:30:18,140 --> 00:30:21,580
A veces golpeaban a los musulmanes.

274
00:30:21,580 --> 00:30:25,700
Así que este día los chicos empezaron a romper cosas
la gente empezó a gritar


275
00:30:25,700 --> 00:30:29,420
Fueron a la fábrica Simca, rompieron todo.

276
00:30:31,100 --> 00:30:38,380
Y luego, cuando llegaron al barrio europeo, los europeos empezaron a dispararles con balas, a tirarles granadas u objetos pesados...

277
00:30:38,380 --> 00:30:43,860
Volvieron a subir a Laghiba, y podíamos oír a los ululeos de las mujeres.
Empezaron a gritar.


278
00:30:43,860 --> 00:30:49,860
Y así fue como empezó en Belcourt.
Hubo un incidente que desencadenó las protestas de Belcourt.


279
00:30:49,860 --> 00:30:56,460
Este es el lugar. Son los lugareños los que empezaron a gritar "Argelia argelina"

280
00:30:56,460 --> 00:31:01,660
Empezaron a quemar fábricas.
Allí había una fábrica de refrigeradores. 


281
00:31:01,660 --> 00:31:03,660
Los argelinos la quemaron.

282
00:31:03,660 --> 00:31:07,420
Debido a tanto nerviosismo.

283
00:31:07,700 --> 00:31:16,020
Quemaron la fábrica de refrigeradores y el Monoprix,
el centro comercial que estaba allí.

284
00:31:16,020 --> 00:31:18,020
Belcourt era el mercado central.

285
00:31:20,660 --> 00:31:26,700
Los camiones traían allí la mercancía desde cada rincón de Argelia.

286
00:31:26,700 --> 00:31:29,500
Así circulaba también la información.

287
00:31:29,780 --> 00:31:31,500
Argel, 11 de diciembre de 1960

288
00:31:32,260 --> 00:31:41,460
El 11 de diciembre hubo un terrible alboroto,
ululeos en la calle.

289
00:31:41,460 --> 00:31:48,300
Algo que no podías oír en aquel entonces.
En ese momento, los ululeos no se hacían

290
00:31:48,700 --> 00:31:52,060
no hacíamos ululeos porque estábamos en revolución

291
00:31:52,300 --> 00:31:56,340
estábamos en guerra, no teníamos derecho a ser felices, a ser alegres.

292
00:31:56,460 --> 00:32:03,180
Sólo se oían ululeos cuando alguien había muerto en mártir.

293
00:32:04,580 --> 00:32:09,220
Y escucho un terrible alboroto, voy al balcón

294
00:32:09,220 --> 00:32:18,500
y veo llegar a esta estampida de mujeres, de hombres, sobre todo jóvenes

295
00:32:18,700 --> 00:32:24,740
y casi en primera fila, veo a mi hermano.

296
00:32:25,220 --> 00:32:35,260
Todos tenían banderas que agitaban acompañadas por ululeos y gritos de "Argelia argelina"

297
00:32:35,260 --> 00:32:40,620
Wow, cuando vi esto fue extraordinario.
¡Y quise salir!

298
00:32:40,620 --> 00:32:50,420
y pensé "Dios mío, pero me voy a caer" pero esto fue muy breve.
Uno no toma el tiempo para pensar.

299
00:32:50,420 --> 00:32:54,740
Es algo como "¡Yo voy! "ahora, al instante "¡voy con ellos!"

300
00:32:55,940 --> 00:33:01,140
La calle llena de gente, con muchas banderas y la gente bajaba para que todos pudiéramos reunirnos

301
00:33:01,660 --> 00:33:11,500
y tomaban la calle hacia Belcourt, por el barrio<i> Champ de manoeuvres</i> hasta la Plaza de los Mártires. 

302
00:33:11,540 --> 00:33:13,980
Por supuesto, recibíamos una paliza antes de llegar.

303
00:33:13,980 --> 00:33:18,860
En todo el barranco de la Mujer Salvaje.
Había tanques. Llevaban mucho tiempo allí.

304
00:33:18,860 --> 00:33:26,660
Empezaron a apuntarnos con el cañón. Estaban empezando a maniobrar. Allí nos asustamos.

305
00:33:28,100 --> 00:33:38,220
Pero como había encrucijadas especialmente por Le ruisseau, hay muchas carreteras secundarias. Y si las tomábamos, llegábamos a Kouba.

306
00:33:38,220 --> 00:33:40,620
Pequeñas subidas, pequeños senderos.

307
00:33:41,460 --> 00:33:50,300
Y así fue como manifesté el 11 de diciembre.
Fue mi primera manifestación por una Argelia libre e independiente.

308
00:33:50,300 --> 00:33:55,500
Cuando veo el resultado hoy, pienso "Dios mío".
Pero no hay que arrepentirse. No me arrepiento.

309
00:34:19,620 --> 00:34:24,700
Ahora estamos en Mahieddine donde estaba la vieja barriada.

310
00:34:24,740 --> 00:34:30,340
Era una de las más grandes de Argel 
quizás el más grande.

311
00:34:30,340 --> 00:34:33,420
Entre 10.000 y 20.000 personas vivían ahí.

312
00:34:33,420 --> 00:34:43,940
Era un lugar donde aterrizaban todos los argelinos que venían buscando un trabajo para sobrevivir porque en el campo había mucha miseria.

313
00:34:43,940 --> 00:34:52,180
Llegaba gente de toda Argelia. Era el crisol del nacionalismo argelino.

314
00:34:52,180 --> 00:34:59,620
Porque aquí es donde la gente empezó a entender que ellos también eran argelinos en su miseria.

315
00:34:59,620 --> 00:35:03,860
Antes, cada uno estaba en su rincón, en su pequeña aldea.

316
00:35:03,860 --> 00:35:09,860
Se materializó a través de actos de solidaridad con los demás.

317
00:35:10,820 --> 00:35:19,300
El barrio está situado a medio camino entre el Clos-Salembier,
donde comenzaron las manifestaciones, y Belcourt.

318
00:35:19,300 --> 00:35:28,540
Y como era el lugar más poblado de Argelia, cuando la multitud bajó del Clos-Salembier por el Bulevar de los Mártires

319
00:35:28,860 --> 00:35:33,660
para llegar a Belcourt, fue allí donde la gente de Mahieddine 
se unió al movimiento.

320
00:35:34,820 --> 00:35:49,060
Bajaron por aquí. Vinieron de arriba.
Y bajaron por ahí. Para llegar al cruce con el camino. 

321
00:35:53,860 --> 00:36:01,780
Y también otros manifestantes que vivían por aquí se unieron a la marcha.
Porque éste era un barrio de argelinos.

322
00:36:04,180 --> 00:36:15,340
Esas casas de allí eran familias argelinas, 
así que probablemente otros argelinos se unieron a la multitud durante la marcha.

323
00:36:27,540 --> 00:36:32,380
Tenía quizás 8 o 9 años el 11 de diciembre de 1960.

324
00:36:33,820 --> 00:36:46,060
Sólo recuerdo que en el barrio todos se reunieron y bajaron a Bab El Oued para participar a los eventos del 11 de diciembre.

325
00:36:46,060 --> 00:36:53,580
Llegaban de todo el barrio. Jóvenes, viejos, mujeres. 
Había muchas mujeres con sus haïks.

326
00:36:59,220 --> 00:37:02,700
Y este fue el lugar para el gran encuentro.

327
00:37:04,180 --> 00:37:08,180
No se nos permitió bajar porque estaban los guardias.  

328
00:37:36,860 --> 00:37:42,460
Luego se propagó a toda velocidad.
Se extendió a todos los distritos periféricos de Argel.

329
00:37:42,460 --> 00:37:50,700
Empezó en Belcourt, luego fue a Clos-Salembier, El Madania, los distritos limítrofes hasta llegar a la Casbah.

330
00:37:51,100 --> 00:37:54,100
¿Cómo arrancó en la Casbah?

331
00:37:54,100 --> 00:37:57,460
Al día siguiente, escuchamos estaciones de radio extranjeras.

332
00:37:57,460 --> 00:38:06,340
Sobre todo Radio Montecarlo, nosotros en la Casbah escuchábamos a Montecarlo, escuchábamos a Sawt El Arab de Túnez.

333
00:38:06,340 --> 00:38:13,060
Hablaron de las protestas en Belcourt.
Entonces, ¿qué dijimos?

334
00:38:13,060 --> 00:38:18,060
Dijimos: "¿Cómo? En Belcourt salieron a la calle
¿Y nosotros no?"

335
00:38:19,100 --> 00:38:25,060
Alguien nos dijo: "Es imposible manifestar aquí 
porque hay militares en los techos."

336
00:38:26,380 --> 00:38:29,860
Quisimos hacer un acto de <i>fedayín</i>.

337
00:38:29,860 --> 00:38:40,500
Compramos dos botellas de limonada, incluso recuerdo que esa limonada se llamaba Pam Pam en ese momento.

338
00:38:41,900 --> 00:38:50,860
Queríamos llenarlas con petróleo, queríamos poner mechas
y tirarlas en Bab El Oued, 

339
00:38:50,860 --> 00:38:52,820
Pero no nos dejaron pasar.

340
00:38:52,820 --> 00:38:56,660
Este es mi barrio, aquí es donde he vivido.

341
00:39:26,460 --> 00:39:34,180
Queríamos retirarnos. Por casualidad, un europeo bajaba las escaleras. Empezó a silbar "Argelia francesa".

342
00:39:34,180 --> 00:39:44,580
Un compañero nuestro, le decíamos Mizato, 
lo vio silbando "Argelia francesa".

343
00:39:44,580 --> 00:39:52,460
Se acercó a él, lo golpeó, le dio una paliza que lo hizo caer por las escaleras

344
00:39:52,460 --> 00:39:57,300
incluso dejó su maletín y se fue corriendo.

345
00:39:58,540 --> 00:40:03,180
Pero abajo, estaban los Soldados Coloniales.
Nos escapamos, volvimos a nuestro barrio.

346
00:40:03,180 --> 00:40:11,300
Apenas llegamos a la Casbah, justo al lado del cine Nedjma en la calle azul.

347
00:40:12,020 --> 00:40:16,540
Este es el cine Nedjma.
Yo vivía en frente del cine.

348
00:40:22,420 --> 00:40:28,300
Cuando salimos, nos hemos reunidos aquí y conversamos sobre lo de Belcourt.

349
00:40:28,300 --> 00:40:30,020
Aquí mismo en las escaleras.

350
00:40:30,700 --> 00:40:32,860
El detonante fue aquí.

351
00:40:35,380 --> 00:40:42,460
Estábamos aquí. Y de este lado también.
Los jóvenes. Éramos siete.

352
00:40:42,460 --> 00:40:45,860
Empezamos a gritar "¡Argelia argelina!"

353
00:40:45,860 --> 00:40:50,460
"¡Argelia, argelina! ¡Argelia argelina!"

354
00:40:50,620 --> 00:40:52,340
¡De repente, los ululeos!

355
00:40:53,300 --> 00:40:56,900
El primer ululeo vino de ese edificio de allí.

356
00:40:58,300 --> 00:41:09,660
El primer ululeo salió, luego el segundo. Había una cafetería, la gente salió  : "¡Argelia argelina!"

357
00:41:09,660 --> 00:41:15,140
y de repente empezó, este fue el detonante de las manifestaciones.

358
00:41:15,540 --> 00:41:19,340
Bajamos por aquí, el primer grupo de la Casbah.

359
00:41:32,220 --> 00:41:38,340
Había mujeres que entraban en la manifestación,
había niños, sobre todo niños, estaba lleno de niños.

360
00:41:39,340 --> 00:41:40,940
Pasamos por aquí también.

361
00:41:44,780 --> 00:41:53,180
Algunas personas le lanzaban agua de colonia a los manifestantes. Algunos le daban miel a la gente para que gritara. Para gritar más fuerte.

362
00:41:55,540 --> 00:41:59,380
Y la gente salía de las casas.
El cortejo se hacia más grande.

363
00:42:32,980 --> 00:42:36,420
Formamos filas y bajamos gritando eslóganes y todo esto.

364
00:42:36,620 --> 00:42:43,020
Llegamos a unos metros y nos encontramos con un impresionante dispositivo.

365
00:42:43,020 --> 00:42:51,820
Se pusieron barreras, se desplegó una tropa de paracaidistas experimentados y guardias móviles también

366
00:42:51,820 --> 00:42:57,020
"¡No! ¡No van a ir a Belcourt!", amenazando "¡Váyanse a casa, sino... "

367
00:42:58,740 --> 00:43:02,460
La tropa estaba en un estado de ansiedad increíble.

368
00:43:06,380 --> 00:43:15,740
En un instante preciso, oí detrás de mí un estruendo, voces al unísono.

369
00:43:16,060 --> 00:43:19,740
Diciendo : "¡Liberen el paso, dejen pasar!"

370
00:43:20,020 --> 00:43:28,100
Me di la vuelta. Eran mujeres con velo que estaban detrás y querían estar en primera linea.

371
00:43:30,580 --> 00:43:35,260
Las dejamos pasar, estaban en la primera fila.

372
00:43:35,260 --> 00:43:40,420
El diálogo ha cambiado, estas mujeres emplearon otro método

373
00:43:40,420 --> 00:43:43,940
Se lo decían a los militares de una manera más decidida

374
00:43:43,940 --> 00:43:47,420
"¡Queremos ir a Belcourt! Déjennos ir."

375
00:43:48,060 --> 00:43:51,500
La respuesta era la misma :
"¡No, vayanse a casa! "

376
00:43:51,500 --> 00:43:54,820
Y las empujaban.
Estaban tratando de intimidarlas.

377
00:43:54,820 --> 00:43:58,500
¿Y cómo respondían ellas?
Haciendo ululeos.

378
00:43:58,500 --> 00:44:06,020
He visto como los ululeos podían tener un impacto psicológico sobre los militares.

379
00:44:06,020 --> 00:44:16,620
Al oír el primer ululeo he visto soldados, oficiales, perder el control

380
00:44:18,460 --> 00:44:20,980
y desenfundar el arma ¡increíble!

381
00:44:22,700 --> 00:44:31,100
Fueron las primeras en arremeter contra las barreras.
Empujaron a los primeros soldados.

382
00:44:31,100 --> 00:44:35,100
Replicaron con una primera ráfaga de ametralladora.

383
00:44:36,980 --> 00:44:45,180
Y vi con mis propios ojos, 
una paloma, un velo blanco convertirse en gacha roja.

384
00:44:59,540 --> 00:45:10,020
El gran evento para nuestra familia es que mi abuela, su madre

385
00:45:10,020 --> 00:45:19,340
fue golpeada por una bomba, alguien le tiró una bomba. 
Una granada que prácticamente le destrozó la pierna.

386
00:45:20,060 --> 00:45:22,140
La policía empleó nuevas armas

387
00:45:22,740 --> 00:45:25,100
bombas lacrimógenas y granadas ofensivas.

388
00:45:28,380 --> 00:45:35,980
Gritó cuando vio su pierna cortada en dos, 
estaba empapada en su propia sangre.

389
00:45:35,980 --> 00:45:43,460
E irónicamente, mientras mi abuela estaba siendo tratada por su herida

390
00:45:43,460 --> 00:45:49,140
le trajeron a su hijo, que era su hermano mayor

391
00:45:49,140 --> 00:45:53,260
que había sido torturado casi hasta la muerte.

392
00:45:54,260 --> 00:46:00,300
Había muchos heridos. 
Y había un toque de queda sobre las tres de la tarde del domingo.

393
00:46:00,300 --> 00:46:09,140
Tantos paracaidistas y boinas rojas. 
Ellos reprimieron. Fue la represión, la cacería humana.

394
00:46:09,140 --> 00:46:16,940
Ningún niño, ninguna mujer podía escapar a la represión o a la paliza.

395
00:46:18,940 --> 00:46:26,980
Por la noche, las personas que eran más o menos activas, 
o que fueron identificados como activistas y todo eso.

396
00:46:26,980 --> 00:46:28,500
caían en redadas nocturnas.

397
00:46:36,820 --> 00:46:45,220
Estaba en mi casa y oí a la gente gritar "Argelia independiente" 
y salí a la calle. 

398
00:46:47,380 --> 00:46:52,740
Pero entonces llegaron los militares. 
Dispararon al aire. Y nos llevaron.

399
00:46:52,740 --> 00:47:05,660
A los más jóvenes, les daban tareas domésticas pero a los más viejos, los torturaron, los ridiculizaron.

400
00:47:05,660 --> 00:47:15,700
Después, nos raparon la cabeza, nos pintaron una cruz en el cráneo

401
00:47:15,700 --> 00:47:19,660
y nos dejaron a decenas de kilómetros de nuestras casas

402
00:47:19,660 --> 00:47:22,100
y teníamos que regresar antes del toque de queda.

403
00:47:22,100 --> 00:47:27,780
porque en ese momento, después del toque de queda 
podían disparar sin avisar.

404
00:47:30,300 --> 00:47:34,180
Ya sea en Orán, Constantine, o en toda Argelia...

405
00:47:34,180 --> 00:47:41,620
Excepto en algunos lugares, donde simplemente se dio la orden
pero no empezaron las protestas.

406
00:47:41,620 --> 00:47:45,980
Como Batna, como Bechar y Annaba.

407
00:47:46,380 --> 00:47:55,100
Allí, el FLN dio la orden al pueblo argelino de iniciar las manifestaciones
pero no empezaron las protestas. 

408
00:47:55,100 --> 00:47:59,340
Luego el pueblo se levantó por su cuenta, en todo el país.

409
00:48:12,220 --> 00:48:22,660
Me acuerdo de una vecina, ahora está muerta.
Tenía dos hijos que ya estaban en el FLN.

410
00:48:26,020 --> 00:48:30,660
La tía Kheira, todos la recordamos como una heroína.
Para nosotros, ella fue una heroína.

411
00:48:30,660 --> 00:48:40,140
Estábamos afuera con los vecinos.
Los paracaidistas vinieron a buscar a su hijo, uno de sus hijos.

412
00:48:41,660 --> 00:48:54,700
Ella les impidió entrar a su casa. Se puso de pie. Eso lo recuerdo muy bien. Se puso de pie, así.

413
00:48:54,700 --> 00:49:07,060
Les dijo: "¿Qué quieren? " Le dieron el nombre de su hijo. 
Ella les dijo: "No está aquí."

414
00:49:08,340 --> 00:49:14,940
Intentaron ingresar a la fuerza en su casa.

415
00:49:14,940 --> 00:49:21,660
Se quedó ahí parada y les dijo: "Disparen. Dispárenme."
No les dejaré entrar.

416
00:49:26,020 --> 00:49:29,220
Y no se atrevieron a empujarla.

417
00:49:35,820 --> 00:49:41,460
En la cultura musulmana, 
las mujeres no van al cementerio el día del entierro.

418
00:49:42,020 --> 00:49:46,980
Pero durante la guerra de liberación y durante estas manifestaciones, cuando había muertes,

419
00:49:46,980 --> 00:49:55,980
el entierro se hacía con hombres y mujeres. 
Las mujeres iban al cementerio igual que los hombres.

420
00:49:55,980 --> 00:50:02,020
Significaba "Quiero igualdad con los hombres".
Simbólicamente, eso es lo que significaba. 

421
00:50:03,060 --> 00:50:07,140
A pesar de todo, la mujer argelina logró muchas conquistas.

422
00:50:07,140 --> 00:50:14,580
Conquistó un lugar importante, arrebatándolo.
No podemos decir que fue un regalo de tal o tal persona.

423
00:50:14,580 --> 00:50:27,020
De un día para otro, la mujeres se convirtieron en agentes de enlace,
 transportando armas, recolectando cuotas, cosiendo, haciendo ropa.

424
00:50:27,060 --> 00:50:36,700
No sólo cosían parches para soldados o banderas argelinas sino también trajes porque los necesitábamos en el monte.

425
00:50:42,340 --> 00:50:50,500
Participaron en el cuidado y el abastecimiento de los combatientes muyahidín.

426
00:50:51,740 --> 00:50:56,100
Solían cocinar muchas cosas que ellos se llevaban.

427
00:50:56,700 --> 00:51:07,220
Y para estos grandes eventos participaron plenamente, estaban en las manifestaciones y participaron tanto como los hombres.

428
00:51:07,220 --> 00:51:13,980
Y es cierto que ellas confeccionaron las banderas que fueron desplegadas el día de la manifestación.

429
00:51:13,980 --> 00:51:21,700
Fueron las mujeres, en secreto, sin que nadie lo supiera. 
Ni siquiera los niños en casa sabían de esto...

430
00:51:26,300 --> 00:51:29,900
Las mujeres, desde arriba, desde los balcones y las ventanas

431
00:51:29,900 --> 00:51:33,660
nos tiraban azúcar, nos tiraban perfume.

432
00:51:34,300 --> 00:51:38,140
-¿Vinagre para sus ojos? ¿Para el gas lacrimógeno?

433
00:51:38,140 --> 00:51:40,100
Sí, nos tiraban un montón de cosas.

434
00:51:42,780 --> 00:51:45,220
Todas éramos mejores que los hombres.

435
00:51:45,220 --> 00:51:47,220
Estaban los hombres, eso es cierto.

436
00:51:47,220 --> 00:51:50,140
Pero las mujeres éramos

437
00:51:50,660 --> 00:51:52,140
¡Bombas!

438
00:53:05,820 --> 00:53:11,620
Abajo el colonialismo. 
Tantas veces como la lluvia cesó y decesó.

439
00:53:20,380 --> 00:53:23,540
Las consecuencias han sido muy provechosas para nosotros.

440
00:53:25,140 --> 00:53:33,900
La ilusión inicial de De Gaulle: "Podría crear una tercera fuerza." 
Se terminó con esto.

441
00:53:34,220 --> 00:53:43,340
Entendió que el único camino posible era parlamentar con los representantes del pueblo argelino, el FLN

442
00:53:44,060 --> 00:53:47,100
y seguir avanzando hacia la independencia de Argelia.

443
00:53:47,460 --> 00:53:53,940
Fue un Dien-Bien-Phu de la población. 
Poblaciones civiles, poblaciones desarmadas, eso no hay que olvidarlo.

444
00:53:54,460 --> 00:53:58,500
El solo hecho de que en aquel momento la población argelina se reconociera,

445
00:53:58,500 --> 00:54:05,860
se vinculara con el FLN 
o con el Gobierno Provisional de la República Argelina,

446
00:54:05,860 --> 00:54:11,060
el hecho de que el nombre de Ferhat Abbas fuera entonado, 
esa es la ruptura.

447
00:54:11,060 --> 00:54:14,540
Es una ruptura simbólica, 
pero no hay más Argelia francesa.

448
00:54:14,940 --> 00:54:19,500
Recuerdo un titular en el periódico El Moudjahid que se publicaba en Túnez :

449
00:54:19,500 --> 00:54:24,220
"Los días de diciembre de 1960 son iguales a un Dien-Bien-Phu psicológico".

450
00:54:24,220 --> 00:54:26,020
Eso lo resume todo.

451
00:54:26,020 --> 00:54:30,980
Esto impactó el debate en las Naciones Unidas sobre la cuestión argelina,

452
00:54:30,980 --> 00:54:41,660
sobre el apoyo a los países afroasiáticos, árabes y de Europa del este  liderados por la URSS y China.

453
00:54:41,660 --> 00:54:45,660
Por lo tanto tuvo mucho peso, precisamente.

454
00:54:46,780 --> 00:54:51,380
Todas las unidades que habían sido movilizadas para destruir al Ejército de Liberación Nacional

455
00:54:51,500 --> 00:54:53,500
en las montañas, en los matorrales

456
00:54:53,500 --> 00:54:59,140
se han retirado hacia las ciudades
para controlar las ciudades.

457
00:54:59,140 --> 00:55:04,580
Esto dejo campo libre a las unidades en zonas rurales que se recuperaron muy rápidamente.

458
00:55:04,980 --> 00:55:10,780
Fue una guerra sin fin, 
pero una guerra sin fin puede ser librada por un pueblo.

459
00:55:10,780 --> 00:55:21,060
Generación trás generación, la gente toma el relevo y se convierte en un título de gloria para ellos el reintegrar la resistencia

460
00:55:21,060 --> 00:55:27,260
o integrarla por primera vez. 
Y esta resistencia se vuelve más radical.

461
00:55:27,260 --> 00:55:37,620
Es por esta razón que todos los teóricos de la guerra colonial y los llamados teóricos de la contrainsurgencia

462
00:55:37,620 --> 00:55:40,820
o de la guerra contrarrevolucionaria

463
00:55:40,820 --> 00:55:51,740
han sacado una vez más la lección de que es imposible derrotar a un pueblo que quiere la independencia, a largo plazo.

464
00:56:06,420 --> 00:56:12,700
Todo el mundo sabía en ese momento que no podíamos ganar la guerra militarmente. Ganamos la guerra de forma diferente.

465
00:56:12,700 --> 00:56:15,700
A través de la diplomacia, a través del fútbol, por ejemplo.

466
00:56:15,700 --> 00:56:19,780
Incluso hay futbolistas que crearon su propio equipo en 1957.

467
00:56:19,780 --> 00:56:26,140
Eso pasó desapercibido como un hecho no tan importante. 
Pero en realidad es la primera vez en la historia

468
00:56:26,140 --> 00:56:37,260
que se involucra la actividad deportiva, que es la única actividad "liberadora" del proletariado y de los pueblos dominados,

469
00:56:37,260 --> 00:56:39,580
que los saca de la dura realidad del barrio.

470
00:56:39,580 --> 00:56:43,380
Por primera vez el futbol ha sido integrado 
a un proceso revolucionario.

471
00:56:43,380 --> 00:56:47,620
Además, el deporte fue importante para la organización misma de la revolución.

472
00:56:47,620 --> 00:56:53,740
La historia del Mouloudia d'Alger o del USMA están muy ligadas a otras formas de hacer política. 

473
00:56:53,740 --> 00:56:57,780
Porque desafortunadamente los musulmanes no tenían derecho a las formas clásicas.

474
00:56:57,780 --> 00:57:01,300
A la sombra de la laicidad, por cierto.

475
00:57:02,780 --> 00:57:05,660
Estaba prohibido que los musulmanes tuvieran un sindicato.

476
00:57:05,660 --> 00:57:11,180
Estaba prohibido organizarse en un partido político.
Casi todos los partidos se disolvieron muy rápidamente.

477
00:57:11,180 --> 00:57:15,660
Así que tuvimos que organizarnos de forma diferente.
Teníamos que ofrecer espacios para los jóvenes

478
00:57:15,660 --> 00:57:18,380
para que puedan comunicarse, para que puedan salir de las calles.

479
00:57:35,460 --> 00:57:41,300
Entonces, ¿qué estaba haciendo Zohra?
Recuerdo algo.

480
00:57:41,300 --> 00:57:47,700
Había un toque de queda.
Teníamos padres que vivían en el Golfo. Vivíamos en La Redoute.

481
00:57:48,900 --> 00:57:53,100
Y había oído que el agua había sido envenenada.

482
00:57:53,100 --> 00:58:02,340
Salió de noche, después del toque de queda, fue al Golfo, fue a advertirles. Y regresó.

483
00:58:04,300 --> 00:58:11,380
Debe haberse colado para que no puedan verla o quizás no había patrullas en ese momento, no lo sé.

484
00:58:11,380 --> 00:58:17,460
Pero sé que ha sido algo importante porque mi madre le cayó encima y le dijo "Arriesgaste tu vida".

485
00:58:25,140 --> 00:58:26,540
Yo era pastor,

486
00:58:26,540 --> 00:58:33,740
había una unidad de comando compuesta por antiguos miembros de la resistencia que se habían unido a las fuerzas francesas.

487
00:58:34,780 --> 00:58:42,100
Emboscaban a mi recorrido nocturno. Cuando se escondían, tenían que hacerlo en un bosquecillo

488
00:58:42,100 --> 00:58:48,420
pero la vegetación está ocupada por la fauna. Y esta fauna, reacciona, se mueve.

489
00:58:49,780 --> 00:59:00,140
Así que por la mañana cuando me despertaba, escuchaba, miraba. Observaba el comportamiento de mis cabras muy temerosas.

490
00:59:00,140 --> 00:59:07,740
Ninguna de estas emboscadas de los soldados ha tenido éxito.

491
00:59:10,540 --> 00:59:15,620
Así que en mi valle, por la mañana, cuando todo estaba tranquilo, asegurado de que no estaban aquí

492
00:59:15,860 --> 00:59:17,300
 podía advertir a los compañeros.

493
00:59:17,300 --> 00:59:19,700
Yo era el pastor del FLN.

494
00:59:19,700 --> 00:59:25,100
Tenía la reputación de que si los soldados pisaban mis rutas eran descubiertos inmediatamente.

495
00:59:25,500 --> 00:59:34,780
Y puedo decir que he mareado a algunos oficiales 
formados en las mejores escuelas militares.

496
00:59:38,660 --> 00:59:43,100
Me permite rendir otro homenaje a este extraordinario panadero

497
00:59:43,100 --> 00:59:46,340
que era español, que escapó de la Guerra Civil Española.

498
00:59:46,340 --> 00:59:51,620
Lo queríamos mucho porque vivía en la casa al lado de la nuestra.

499
00:59:52,220 --> 00:59:55,060
Tenía una panadería. Así que estaba el horno y todo.

500
00:59:56,060 --> 01:00:03,180
La mañana de la huelga me llamó. Con mi hermano menor, me llamó y nos dio panes.

501
01:00:03,180 --> 01:00:07,220
Y en el capacho poníamos tres o cuatro panes.

502
01:00:07,220 --> 01:00:09,220
Y luego los repartía.

503
01:00:09,220 --> 01:00:18,580
Y yo tenía el pelo rubio con rulos y cintas así que pasaba desapercibida o casi desapercibida.

504
01:00:19,380 --> 01:00:25,500
Porque antes, todavía estaba el cuartel, los cuarteles especialmente el de los paracaidistas.

505
01:00:25,500 --> 01:00:27,980
Eran personas muy poco amigables.

506
01:00:27,980 --> 01:00:32,940
Yo repartía este pan.
Y daba cuatro o cinco idas y vueltas con mi hermano.

507
01:00:32,940 --> 01:00:36,980
No solo distribuía en Kouba sino que bajaba hasta el arroyo caminando.

508
01:00:36,980 --> 01:00:38,940
Tenía 13 años.

509
01:00:38,940 --> 01:00:47,660
Era su manera de contribuir a esta revolución
que, a sus ojos, era legítima.

510
01:00:47,660 --> 01:00:53,420
Quería esta independencia para Argelia.
Y supe después que era muy progresista

511
01:00:53,420 --> 01:00:58,980
que había trabajado mucho con el FLN
y que había escondido a muchos combatientes en su panadería.

512
01:00:59,460 --> 01:01:02,980
Ah sí, mi hermana, confeccionaba banderas

513
01:01:02,980 --> 01:01:06,340
porque había recibido una formación como costurera.

514
01:01:06,940 --> 01:01:11,020
Entendimos en algún momento 
que estábamos avanzando hacia la independencia.

515
01:01:11,020 --> 01:01:19,060
Empezó a coser banderas. Confeccionaba banderas en casa.
 Muchas, muchísimas banderas.

516
01:01:19,060 --> 01:01:21,540
Y por supuesto que las teníamos ese día.

517
01:01:23,740 --> 01:01:27,900
Incluso aprendió a hacer inyecciones.

518
01:01:28,580 --> 01:01:34,500
El ejército nos lanzó granadas ofensivas.

519
01:01:34,900 --> 01:01:42,900
Estas granadas, que cuando explotan, liberan trozos de plomo.

520
01:01:44,980 --> 01:01:52,100
Recibi un trozo en la pierna y me desmayé.

521
01:01:52,100 --> 01:01:57,260
Me llevaron a una casa para ser tratado.

522
01:01:58,260 --> 01:02:02,060
Había mujeres, había ululeos.

523
01:02:03,780 --> 01:02:06,660
Cuando traían a un herido se oían ululeos.

524
01:02:07,780 --> 01:02:11,460
Empezábamos a tratarlos con los medios que teníamos.

525
01:02:11,460 --> 01:02:13,460
Todo el mundo participaba.

526
01:02:14,260 --> 01:02:19,260
No era como: "Tú haces tal cosa y tú tal otra cosa."
Todo el mundo participaba.

527
01:02:19,260 --> 01:02:24,100
Él que tenía medicinas, daba medicinas.
No estaba planeado.

528
01:02:32,940 --> 01:02:36,900
Primero, teníamos instrucciones : 
"No hay que cerrar las puertas de las casas",

529
01:02:36,900 --> 01:02:44,500
en caso de que la policía cargue a los manifestantes
para que puedan refugiarse en las casas y encontrar amparo.

530
01:02:44,500 --> 01:02:53,060
Luego, preparar pañuelos empapados en vinagre y limón
contra el gas lacrimógeno.

531
01:02:53,060 --> 01:02:59,340
Y, sobre todo, abrir las mezquitas, abrir las escuelas,
para acoger a los heridos.

532
01:02:59,340 --> 01:03:10,260
Y fue entonces cuando empezó a existir un semblante de hospitales argelinos creados espontáneamente 

533
01:03:10,260 --> 01:03:12,340
en mezquitas, en casas, en escuelas...

534
01:03:13,100 --> 01:03:16,220
Entonces, era una forma de organización.

535
01:03:16,220 --> 01:03:21,540
Luego en los eslóganes, en la confección de las banderas
y en la fabricación de carteles y pancartas.

536
01:03:21,540 --> 01:03:22,900
Esto es muy importante.

537
01:03:46,980 --> 01:03:54,260
Es un pueblo que durante años, incluso décadas,

538
01:03:56,780 --> 01:04:01,420
ha estado como alguien que tenía algo en su corazón. 
Y un día lo dejó salir.

539
01:04:01,420 --> 01:04:10,500
Hay que saber lo que pasó el 11 de diciembre.
Los niños, las mujeres, todos incluso fueron a por los tanques.

540
01:04:10,500 --> 01:04:12,500
Ni siquiera les temían a los tanques...

541
01:04:18,140 --> 01:04:24,900
Incluso las mujeres cuando hicieron ululeos el 11 de diciembre.
Era como si hubieran conseguido la independencia.

542
01:04:25,380 --> 01:04:32,500
El ululeo expresa momentos de alegría 
pero también momentos de extrema tensión

543
01:04:32,940 --> 01:04:38,860
y sirven para galvanizar, como señal de valor, de audacia.

544
01:04:38,860 --> 01:04:49,980
Se dice que muchas madres, cuando se enteraron de la muerte de su hijo 
o de su marido, hicieron ululeos.

545
01:04:49,980 --> 01:04:52,580
Era para darse ánimo.

546
01:04:52,580 --> 01:05:01,500
Hay que experimentarlo en una manifestación 
para medir su impacto.

547
01:05:01,980 --> 01:05:07,140
El ululeo no funciona solo. Son siempre varios ululeos de mujeres.

548
01:05:07,140 --> 01:05:12,740
Y por lo tanto, hay una especie de sostenimiento que va a llevar a una rítmica.

549
01:05:12,740 --> 01:05:18,180
Un impulso y una rítmica que va a atravesar a los demás cuerpos.

550
01:05:18,980 --> 01:05:23,980
Se trata de unirse en la revuelta.
Esto no puede ser un asunto individual.

551
01:05:23,980 --> 01:05:30,300
Ninguna liberación, a la escala de una sociedad, es un asunto individual.

552
01:05:30,300 --> 01:05:41,100
Digamos una forma de inconsciente colectivo, de memoria colectiva, 
movido por las heridas, por el dolor

553
01:05:41,100 --> 01:05:44,900
que no está impulsado por la perspectiva de un futuro hipotético

554
01:05:44,900 --> 01:05:50,300
como si fuéramos a construir el socialismo y supiéramos qué es el socialismo y cómo vamos a construirlo.

555
01:05:50,300 --> 01:05:58,260
Está más animado por las heridas colectivas. Todas las heridas que la violación colonial infligió.

556
01:05:58,260 --> 01:06:09,660
Esto es lo que puede crear una reacción colectiva, 
una especie de trance, de delirio

557
01:06:09,940 --> 01:06:14,500
un delirio que se proyecta sobre la razón necesaria.

558
01:06:25,540 --> 01:06:34,100
Me volví coreógrafa y un día vi unos bailes tradicionales
y entendí lo que es un verdadero baile tradicional.

559
01:06:34,100 --> 01:06:40,260
Y en ese momento, me dirigí aún más hacia los rituales de trance, los rituales extáticos

560
01:06:40,260 --> 01:06:46,980
y al contrario de lo que uno podría imaginar, en los rituales de trance, la gente no se levanta para bailar

561
01:06:46,980 --> 01:06:50,940
bailan porque no pueden evitar bailar.

562
01:06:51,300 --> 01:07:01,020
Bailamos porque no podemos evitarlo. Ya hay una contención
 que hace que cuando uno se levanta hay una explosión.

563
01:07:05,420 --> 01:07:15,700
Un grupo determinado se va a reunir y llamar a los iniciados 
para venir a un determinado lugar y hacer este ritual.

564
01:07:15,700 --> 01:07:20,380
Así que se trata ante todo de un arte comunitario

565
01:07:21,460 --> 01:07:23,740
en el cual cada uno tiene su lugar

566
01:07:23,980 --> 01:07:31,980
el que no lo hará, el que no baila, el que va a bailar, el que se va a liberar, el que va a entrar en posesión,

567
01:07:31,980 --> 01:07:36,660
el que va a hacer la comida,
el que limpia, el que mata al animal.

568
01:07:37,780 --> 01:07:41,140
Todos participan en el ritual.
Todo el mundo.

569
01:07:50,700 --> 01:07:54,900
 Lo que nos dice Fanon del cuerpo del colonizado y la violencia colonial

570
01:07:54,900 --> 01:08:01,900
es que el colonizado es alguien que está excluido de la humanidad.
Así está tratado políticamente.

571
01:08:01,900 --> 01:08:05,980
Así que es un cuerpo muy rígido, extremadamente tenso

572
01:08:05,980 --> 01:08:10,140
y finalmente, contiene una explosión permanente.

573
01:08:10,140 --> 01:08:22,260
Para él, la liberación, en este contexto colonial sólo puede lograrse liberando las energías vitales del cuerpo

574
01:08:22,260 --> 01:08:29,260
El trance y el baile son las mejores maneras de liberar esas energías que están enquistadas en el cuerpo

575
01:08:29,260 --> 01:08:33,460
que están prohibidas de movimiento

576
01:08:33,780 --> 01:08:42,620
para liberarlas, reconectando a la vez con la función de la danza y el trance en el sistema tradicional.

577
01:08:56,020 --> 01:09:01,380
Estábamos, voy a emplear la palabra, hechizados.

578
01:09:01,380 --> 01:09:06,860
Duró ocho días y ocho noches. No dormíamos ni de día ni de noche.

579
01:09:06,860 --> 01:09:16,860
Por la mañana manifestábamos 
y por las noches nos reuníamos con nuestras familias.

580
01:09:16,860 --> 01:09:19,220
nadie dormía.

581
01:09:20,060 --> 01:09:32,100
El día en que el presidente del gobierno provisional argelino dio la orden, la escuché yo mismo, era un adolescente

582
01:09:32,100 --> 01:09:36,820
dio la orden de parar y que las manifestaciones tenían que terminar.

583
01:09:36,820 --> 01:09:42,300
Aquella noche fue triste para nosotros los jóvenes.

584
01:09:42,300 --> 01:09:47,700
¿Por qué?
Porque nos habíamos acostumbrado a las protestas.

585
01:09:47,700 --> 01:09:50,860
Ese día, le aseguro que estábamos tristes.

586
01:09:51,020 --> 01:09:53,780
Fue una alegría, fue una liberación.

587
01:09:54,020 --> 01:09:56,420
Sentíamos que íbamos a...

588
01:09:56,420 --> 01:10:04,620
No sé lo que nos hizo decir
"por fín vamos a expresarnos, por fín vamos a clamar por nuestra libertad".

589
01:10:04,620 --> 01:10:12,020
Entonces, estábamos... 
Emocionalmente, ya no estábamos exactamente seguros

590
01:10:12,020 --> 01:10:16,460
yo mismo no podía distinguir, entre los que me rodeaban, quién era quién.

591
01:10:31,820 --> 01:10:34,820
Hay palabras que nos dijeron

592
01:10:34,820 --> 01:10:35,860
que nos marcaron.

593
01:10:37,660 --> 01:10:39,140
Este es su país.

594
01:10:39,140 --> 01:10:40,860
El colonialismo quiere tomarlo

595
01:10:41,820 --> 01:10:43,420
¡No se lo dejaremos!

596
01:10:43,420 --> 01:10:47,100
Entonces cada uno se llena de fuerza

597
01:10:49,020 --> 01:10:51,380
Pero no sabíamos cómo hacerlo, así que salimos con ellos

598
01:10:51,380 --> 01:10:53,380
a gritar que este es nuestro país.

599
01:10:53,380 --> 01:10:55,380
Nos quedamos aquí, libres.

600
01:10:57,060 --> 01:10:59,900
Me acuerdo de esta ola humana

601
01:10:59,900 --> 01:11:04,740
nos dejamos llevar, atrapados por la multitud, como decía Edith Piaf.

602
01:11:07,700 --> 01:11:12,060
Acabo por llegar al barranco de la Mujer Salvaje y cuando miro hacia arriba

603
01:11:12,060 --> 01:11:21,460
veo como un río de seres humanos que bajan por la calle.

604
01:11:21,460 --> 01:11:28,940
Pero se sentía como si fuera un río que caía sobre nosotros 
ya que estábamos abajo y ellos allá arriba.

605
01:11:41,620 --> 01:11:47,220
Es una herida histórica y es la necesidad de sanar colectivamente esta misma herida

606
01:11:47,220 --> 01:11:52,140
que hace posible que haya como un despertar, una conexión colectiva

607
01:11:52,140 --> 01:11:58,020
y es el recuerdo de todos los dolores
que despertó a un cuerpo colectivo.

608
01:11:58,020 --> 01:12:03,900
De hecho, en el Islam, hay muchos hadices del Profeta que dicen que los musulmanes son como solo un cuerpo.

609
01:12:03,900 --> 01:12:06,700
Cuando le duele a alguien, sufre el cuerpo entero.

610
01:12:06,700 --> 01:12:10,620
Y entonces todo el cuerpo sufría porque a todos les dolía.

611
01:12:10,620 --> 01:12:14,900
Así que, todos estuvieron de acuerdo en que el dolor era insoportable 

612
01:12:14,900 --> 01:12:17,580
y que había que manifestarse de cualquier manera.

613
01:12:17,580 --> 01:12:23,140
Después, incluso tienes el subconsciente de la gente que se convierte en una especie de subconsciencia lúcida

614
01:12:23,140 --> 01:12:24,980
que te dice que de todas formas hay que hacerlo.

615
01:12:24,980 --> 01:12:27,980
Fue instantáneo. Lo hice sin pensar.

616
01:12:27,980 --> 01:12:31,620
Por supuesto que sabía por qué.

617
01:12:31,620 --> 01:12:36,380
Pero no lo pensé mucho. Sólo tenía que hacerlo.
Como todos los demás. 

618
01:12:37,140 --> 01:12:40,300
Porque una gota con varias otras gotas hacen ríos.

619
01:12:40,300 --> 01:12:47,420
Yo con todos los demás hicimos una buena estampida hacia algo.

620
01:12:47,420 --> 01:12:48,660
Hacia un ideal.

621
01:12:57,500 --> 01:13:05,100
Fue, como dicen, el punto de ebullición.
Hubo un punto de ebullición.

622
01:13:05,100 --> 01:13:10,660
El pueblo tuvo la oportunidad. 
"Ya está, estoy harto, me expreso,

623
01:13:10,660 --> 01:13:16,460
salgo a la calle, no me importa que Francia me dispare, salgo".

624
01:13:18,020 --> 01:13:19,580
Esto es el 11 de diciembre.

625
01:13:44,020 --> 01:13:46,420
Y el pasado está archivado

626
01:13:46,420 --> 01:13:49,420
Como la voz de la libertad

627
01:13:50,740 --> 01:13:53,020
El quinto mandato vendrá

628
01:13:53,020 --> 01:13:56,460
Entre ellos el caso se concluye

629
01:13:56,460 --> 01:13:59,460
Y el pasado está archivado

630
01:14:00,340 --> 01:14:02,820
Como la voz de la libertad

631
01:14:04,020 --> 01:14:06,620
También es una angustia bastante gigantesca

632
01:14:06,620 --> 01:14:10,820
que logra transformarse porque está impulsada por un pensamiento político,

633
01:14:10,820 --> 01:14:14,580
porque la lleva el colectivo. No es sólo una revuelta cualquiera. 

634
01:14:14,580 --> 01:14:23,220
Son generaciones y generaciones 
que contenían algo absolutamente insoportable de vivir 

635
01:14:23,220 --> 01:14:29,820
y en este momento, el estar atrapado en un colectivo, en un rechazo masivo

636
01:14:29,820 --> 01:14:33,220
para dejar sitio a lo que vive en su cuerpo.

637
01:14:33,220 --> 01:14:38,220
Hay una catarsis colectiva hay una liberación colectiva, 

638
01:14:38,220 --> 01:14:41,820
en la insurrección, la revuelta y la revolución.

639
01:15:48,940 --> 01:15:52,180
"El esclavo sólo puede salir de la esclavitud por la puerta del amo.

640
01:15:52,180 --> 01:15:59,780
De cierto modo, en una situación colonial el esclavo puede salir de la esclavitud echando al amo de la casa."

641
01:15:59,780 --> 01:16:04,780
Aunque no es una forma definitiva de resolver el problema porque después de que el maestro se fuera, 

642
01:16:04,780 --> 01:16:07,300
el maestro sigue en nuestras mentes.

643
01:16:17,060 --> 01:16:24,220
Es algo de todos los días, la lucha es diaria. Las mujeres no la hemos dejado hasta hoy.

644
01:16:25,980 --> 01:16:32,740
Tengo 75 años, nunca he parado porque la lucha no se detuvo en 1962, fue cuando empezó.

645
01:16:34,060 --> 01:16:36,100
Él sacude el trono

646
01:16:36,100 --> 01:16:37,220
el pueblo

647
01:16:37,220 --> 01:16:38,540
No hay nada más fuerte.

648
01:16:41,420 --> 01:16:42,860
Él es el héroe.

649
01:16:45,140 --> 01:16:46,900
Él es la dignidad.

650
01:16:46,900 --> 01:16:48,340
Él lo es todo.

651
01:16:49,380 --> 01:16:51,300
La revolución fue hecha por el pueblo.

652
01:16:51,300 --> 01:16:54,140
Ahora ha sido desviada.

653
01:16:55,260 --> 01:16:56,420
Ya no es el pueblo.

654
01:16:58,460 --> 01:17:00,260
Es el muyahidín.

655
01:17:00,260 --> 01:17:02,380
Pero todos participaron.

656
01:17:02,380 --> 01:17:06,220
Ahora dicen: "Este es un héroe".

657
01:17:06,220 --> 01:17:15,260
Ahora, está el súper-argelino y el argelino.
Está el argelino que se permite tomar todo

658
01:17:15,260 --> 01:17:17,260
y está el argelino que no tiene nada.

659
01:17:37,460 --> 01:17:41,220
Toda esta represión colonial, 
con todos los abusos que conocemos,

660
01:17:41,220 --> 01:17:44,900
la tortura, los crímenes de guerra, los encarcelamientos, los secuestros

661
01:17:44,900 --> 01:17:48,020
ni siquiera eso es suficiente para sacar al pez del agua.

662
01:17:48,380 --> 01:17:53,340
Incluso cuando vacías el agua, los peces se mantienen vivos porque no se puede luchar contra la furia del mar.

663
01:17:53,340 --> 01:17:55,940
Siempre vuelve.

664
01:17:55,940 --> 01:17:58,420
No puedes luchar contra los huracanes, hermano.

665
01:18:02,140 --> 01:18:03,900
¿Cuál es la regla en la historia?

666
01:18:03,900 --> 01:18:08,580
Es encontrar la solución a la relación entre amo y esclavo.

667
01:18:08,580 --> 01:18:14,900
Y la relación entre el amo y el esclavo, contemporánea
hoy en día, todavía existe

668
01:18:14,900 --> 01:18:27,300
en la deshumanización, en la precarización, en la desintegración de la relación del ser al mundo,

669
01:18:27,620 --> 01:18:30,260
de la mayoría de la humanidad.

670
01:18:31,580 --> 01:18:40,460
Así que, sublevarse para convertirse en un ser global completo

671
01:18:40,460 --> 01:18:42,420
es una regla en la historia.

672
01:18:42,420 --> 01:18:44,980
Siempre lo ha sido y siempre lo será.

673
01:18:49,860 --> 01:18:55,100
Fue gracias a esto que el pueblo argelino ha sido capaz de derrotar
a la cuarta potencia mundial.

674
01:18:55,100 --> 01:18:58,700
Es que había esta entrega de uno mismo, por una causa.

675
01:18:58,700 --> 01:19:03,420
La libertad. 
No había nada más fuerte que la libertad.

676
01:19:03,420 --> 01:19:06,260
Y por la libertad, lo dimos todo.

677
01:19:07,900 --> 01:19:10,580
Para conseguir la libertad, hay que que pagar primero.

678
01:19:10,580 --> 01:19:12,580
No se sirve en una bandeja de plata.

679
01:19:12,580 --> 01:19:13,980
Hay que luchar por ella.

680
01:19:13,980 --> 01:19:16,220
Porque la libertad no tiene precio.

681
01:19:16,220 --> 01:19:18,220
La libertad no tiene precio.

